英語だと思っていたら違ってた・・・和製英語(前編)
英語だと思って、外国人に言ったら、外国で使ったら「あれ〜、通じないー!!!違うの〜(泣)」なんて経験ありませんか。日本語には日本だけでしか使えない和製英語がたくさんあります。
日本人は昔から外来語を上手に日本語に取り入れてきました。今回は英語の言葉を中心に取り上げますが、外来語だからといって全てが英語が語源というわけではありません。古い言葉ほどヨーロッパから来たものが多いです。パン(pain)はポルトガル語、アルバイト(arbeit)はドイツ語、ノルマ(norma)はロシア語、ブリキ(blikje)はオランダ語からきています。缶や硝子などは漢字でも書くので一見日本語のようですが、オランダ語が語源の外来語です。
そもそも外来語とカタカナ語って同じ!?
「カタカナ語」・・・現在の日本でカタカナで表記される語。主に外来語を指すが、和製英語についても言う。
「外来語」・・・主として欧米諸国から入ってきた語で、自国語と同様に使用するようになった語
「和製英語」・・・日本人によって作られた英語に似ている語
カタカナ語の取り入れ方はさまざま
カタカナ語の取り入れ方は色々なパターンがあります。まずは、エネルギー、メディア、マネージャー、アルコール、テーマ、カオスなど、意味は同じだけどそのまま発音しても英語として通用しないものがあります。
また、シーツ、パンツ、スーツ、ソックス、ピーナッツ、ドーナツ、スポーツ、ジーンズなど、単数でも複数形[s]の英語を使ったりするものも日本語にはあります。これらは音の問題(日本語は開音節言語なのですわりがいい!?)でなのでしょうか。それとも、複数形で聞くことが多かったからなのでしょうか(日本語には単数形と複数形という概念がない)。ソックス、シーツ、パンツなど対になっているものはなんとなく分かりますが・・・。
それから、パソコン、エアコン、プレゼン、アポ、ミス、オペなどの省略形もありますね。これももちろん通じません。
山ほどあるカタカナ語ですが、今回は和製英語にフォーカス、5つのカテゴリーに分けて前後編でご紹介したいと思います。
>>>和製英語リストはブログ記事をご覧ください!前編のカテゴリーはこの3つです。
1. 人や性格を表す和製英語15
2. 学校・仕事の道具関係の和製英語15
3. 乗り物関係の和製英語 15
コトハジメの運営会社であるCoto World 株式会社が運営する日本語学校 Coto Japanese Academy では現在、対面・オンライン日本語教師、教材や日本語の問題を作成してくださる方を募集しています。英語圏出身の方を中心に世界各国の方にプライベートまたは少人数グループレッスンで会話中心のレッスンを提供しております。またこれから日本語を教えてみたいという方向けのオンライン講座も提供しております。詳細はコトハジメのHPに記載しておりますので、ぜひご覧ください。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?