見出し画像

Google翻訳はどれほど正確なのか?


海外出張が控えてまして、せっせと中国語の資料を作っています。作っているのですが、中国語なんて全然わからない。そこで困ったときのGoogle翻訳!どのくらい正確なのかまったくわかりませんが、とりあえずやってみる。・・・めちゃ不安ですが。笑

ちなみに、中国語ってPCのキーボードで打つにはどうしたらいいんですかね。そもそも読めないから発音わからないので、キーボードの打ち方わかったところで結局打てないんですが、なんだか難しそうだなと思います。
アルファベットは見たまま打てばいいのでラクだし、ローマ字も法則覚えりゃ簡単です。でも中国語って全部漢字じゃん・・・?キーボードどうなってんだ??私の中の勝手な語学七不思議です。

今回作っている資料はあるステージで発表するスライドなのでビジュアル重視。なのでそこまで文章量多くはないですが、なんせぜんっぜん理解できない言語なので、合っているか全くわからず。Google翻訳様に言われるがままに、訳されたものをペタペタパワポに貼り付ける私です。

Google翻訳をちゃんと使ってみたのは初めてなんですが、こういうソフトを使って翻訳かけるときってコツがあるんですね。
例えば「周遊バス」と打ってもうまく訳されないけど「街中を走るバス」ってやるといい感じに訳せる。日本語ってのは漢字にたくさんの意味を内包できる言語なので、正確に意味捉えて一度「日本語をそもそも翻案する」作業をしないとダメなんだなと思いました。

ちなみに「周遊バス」「街中を走るバス」を英語に翻訳してみた結果がこちら↓

「周遊バス」→Tour bus
「街中を走るバス」→Buses running through the city

「街中を走るバス」の訳の方が、伝えたいニュアンス近い


中国語って文型が英語に近いらしいですね。であるならばさらに工夫が必要なのかも?とも思いました。
①日本語をそもそも翻案する(=よりニュアンスの伝わる言い方に書き換える)
  ↓
②翻案した日本語を英語に訳す
  ↓
③英語を中国語に訳す
こんな風にしてみたら正確性上がるんじゃないか?日本語って実はめちゃくちゃ難しい言語なんで、それを一度英語に翻案する時点でちょっと伝えたいことの精度あがりますもんね。

とはいうものの今回は時間もないので日本語から直で中国語へ直したものを作ってしまいまして、合っているかどうか自信がないので知り合いの中国語話者へ確認をお願いしているところです。

Google翻訳がどの程度役に立つのか。
これが思った以上の精度だったとしたら、現地行ってからの通訳替わりにも使えるかも!ということで期待しています。

結果は明日。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?