マガジンのカバー画像

【歌詞】言葉に込められた情感/歌詞の意味

32
通常、「主語」「動詞」「目的語」が揃わなくては文意、情感は伝わりませぬ。しかし、「詩」は、「短歌」「俳句」を含み、どれかが省略されていても理解できる構成になっていれば伝わって参り…
運営しているクリエイター

記事一覧

【歌詞】『螢の光 窓の雪』/再会の喜びか別れの励ましか

 卒業式の季節になると聞こえてくるのが『蛍の光』でございますね。毎年のように思いますに、これって、子どもたちに事実を知らせないまま歌わせておいて良いものなのでございましょうかね・・・  原曲は何ら問題のないスコットランドの古い民謡で、現在の形 ”Auld Land Syne”(久しき昔)に採譜、作詞したのはスコットランドの詩人ロバートバーンズ(Robert Burns, 1759-1796)と云われております。<Brtitannica>  原曲の歌詞は、次の通り。  (スコッ

【歌詞】『花と小父さん』/花を女の子と思う... 情感

 昔のレコードを探していたら、童謡のような歌謡曲を聴く機会があった。素直な可愛い曲。  ふと思ったことがある。  山道で野花を見つけて、その花を摘む。部屋に持ち帰り、毎日眺める。  いったい誰が摘むのだろう。  小さな男の子か、小さな女の子か。それとも、お父さんとかお母さんとか… あるいは、中年のおじさん、おばさん… もしかしたら、高齢のおじいさん、おばあさん…  摘まれる花だって、男の子なのかな…  女の子なのかな…   感性によって、いろいろな組み合わせでいろいろな物語が

【歌詞】『浜辺の歌』/古文に隠された心情

 『浜辺の歌』は、大正時代の歌に古文が使われ、感傷的な要素が強いが、情景を想像しながら聴いていると意味の取りづらい歌詞が並ぶ。  これには、編集の際に、作者以の別人によって、第三節と第四節とがひとつにまとめられたということが定説としてあり、確証もなく不確実な事柄について憶測も幾つも重なり、このことから歌詞の内容をより不明瞭、不自然なものにしている。  歌の情景をもう少しはっきりさせるために憶測に惑わされることなく、文字として書かれた言葉の意味を拾ってみることにする。  歌詞

【歌詞】『さくら貝の歌』/あいまいな言葉

 『さくら貝の歌』の調べは、優しきに好みの曲なり。  されど、男の恋心、女の恋心につき語り合ひしとき思ひたるは、末(すゑ)の行に「果てぬ」とあるは腑に落ちぬものなりと。  死して後も慕はるるは嬉しきことなれど、「果つ」に完了の助動詞「ぬ」が付きて、現世に儚く「消え去ってしまった、終ってしまった」と歌はるるは、長く慕はれまほしく思ふ女心に反し悲しきことなるとなりぬ。    平生、有名なる歌ひ手の歌ふ歌詞は次のやうに表記さる。  されど、原詩(原文)を探したるも見つけられず、下記

【歌詞和訳】風のささやき(The Windmils Of Your Mind)/映画『華麗なる賭け(THE Thomas Crown AFFAIR)の挿入歌(主題歌)

映画:『華麗なる賭け(THE Thomas Crown AFFAIR)1968 主演:スティーヴ マックィーン(Steve McQueen, 1930-1980)、フェイ ダナウェイ(Faye Dunaway, 1941-present) 主人公トーマス クラウンは、実業家で大富豪、 その反面、泥棒であることを楽しんでいる 正体を怪しんで女保険調査員が接近してくる 片や尻尾を掴もうとし、片や尻尾を掴まれまいとしながら、恋に落ちる 男は、二人で南米に逃げようと誘う 男は最後の

【歌詞和訳】The River of No Return(帰らざる河)/Marilyn Monroe

映画『帰らざる河(The River of No Return)』1954 主演:ロバート ミッチャム(Robert Mitchum, 1917-1997)、マリリン モンロー(Marilyn Monoe, 1926-1962) 河が主役と言ってよい映画 河は時の流れそのものであり、 人生、そして開拓者たちの歴史を象徴している 何といっても、酒場の女を演じるマリリン モンローが素晴らしい ハリウッド通り6925番地に位置する チャイニーズ シアター(Chinese The

【歌詞和訳】El Paso(エルパソ)/Marty Robbins

マーティ ロビンス(Marty Robbins)の 1959年にCOLUMBIA(ドーナツ盤)で発売された 自作自演ウェスタン調のバラード(ballade) バラードとは、もともと中世フランス方面で広がった詩の形式のこと これに音楽が付けられてクラシックからポピュラー音楽に至るまで 幻想曲、即興曲、抒情歌風の形式として広まったものとされる テキサス州の町エルパソを舞台にした西部劇風の物語 酒場の女に恋をして、 のぼせ上がった弾みで人を撃ち殺してしまった男の末路を 坦々と抒

【歌詞和訳】RAWHIDE(テレビ映画『ローハイド』の主題歌)/ Frankie Laine

西暦1959-1965年に8期にわたって放送された西部劇のテレビシリーズ 牧場主の依頼で3000頭の牛を追い立てながら移送する牧童(cawboy)の姿を描く物語 脇役に若きクリント イーストウッド(Clint Eastwood, 1930- present, USA)も出演 “rawhide” とは、鞣(なめ)してない生皮のことで、 牧童が鞍擦れを防ぐためにズボンの上に穿いている皮製の袴のような保護具を指す カウボーイの象徴であることから、テレビシリーズでは、 「カウボーイの

【歌詞和訳】THE HORSE SOLDIERS(映画『騎兵隊』の主題歌)

南北戦争を舞台にした映画 北軍の騎兵師団の将軍ベンジャミン グリアソン(Benjamin Henry Grierson, 1826-1911)がモデルといわれ、 南軍の領内深くまで遠征、南軍の南部戦線と東部戦線との分断を図ったことなど多くの功績がある  ※南北戦争(The Civil War, 1861-1865)   農業(綿花農園)中心で奴隷制存続を主張する南部11州がアメリカ連合国(大統領Jefferson Davis)を結成、工業化を進めるうえで流動性のある労働力を

【歌詞和訳】Gun fight at O.K.Corral(映画『OK牧場の決闘』の主題歌)/ Frankie Laine

ジョン フォード(Joh Ford、1894-1974)の映画 『荒野の決闘(My Daring Clementine)』(1946)と同じく、 西暦1881年アリゾナ州トゥームストーン(Tombstone)での歴史上での出来事を物語にした映画であるが、 両方とも正確ではない 賭博場を経営していたワイアット アープ(Wyatt Berry Stapp Earp, 1848-1929)の仲間と 近隣の牧場で働く牧童(cawboy)たちとの間で日頃よりいざこざがあり、 町外れで片

【歌詞和訳】HIGN NOON(映画『真昼の決闘』の主題歌)/ Tex Ritter

銃撃戦は最後の場面に限られた西部劇 結婚式を挙げたばかりの保安官の許に電報が届く 刑務所を出たばかりの男が復讐のために町に列車で向かったと 駅では無法者の仲間が列車の到着を待つ 保安官は町の人たちに手助けを頼むが誰も応じない 保安官はたった一人で無法者たちを迎え撃つ覚悟を決める 列車の到着時刻は、ちょうど「正午」 “HIGH NOON(Do not Forsake me)”(「正午」、副題:私を見捨てないで) The film “Hign Noon” dircted by

【歌詞和訳】She Wore A Yellow Ribbon(映画『黄色いリボン』の主題歌)

実は、この歌 “She Wore a Yellow Ribbon” (あの女性(ひと)は黄色いリボンをつけていた)の正確な起源は不明 元歌は西暦1820年ころの英国まで遡る 窃盗罪で投獄される男が婚約者に忠実であることを誓い、帽子に柳(泣く木の意)の枝をつけて思いを馳せる 英国内で内容が幾つも異なって歌い継がれ、米国東部に伝わる アメリカ南北戦争(1861-1865)のとき、 制服は歩兵が青、砲兵が赤、騎兵が黄色であったことから、黄色が兵士の象徴となり、 愛する男が戦場に赴

【歌詞和訳】My darling Clementine(映画『荒野の決闘』の主題歌)

原曲は、スペインの古い曲で、 アメリカ、カリフォルニアのゴールドラッシュの時代(1848-1855) 最初に金鉱堀り(forty-niners)を始めた人にはスペイン系が多く、 歌われていたという 今日の歌は、 H.S. Thompsonによる “Down by the River Liv'd a Maiden”(1863)が原詩とされ、 西暦1884年にPercy Montross(一説によればBarker Bradford)が改めて作曲 ジョン フォード(John For

【歌詞和訳】I Just Called To Say I Love You(心の愛)/ Stevie Wonder

人を慕ひたること難きことにあらず 人を慕ひゐるを伝ふること難きことなり 「愛す」など口になすは易し されど、思ふほどに伝ゐたらず 相手は己の語彙にて解しゐるのみ 誤りても心づくことあらぬものなり これぞ愛を歌ひしの果つるを知らぬゆゑなる。 “I Just Called To Say I Love You” (愛していると言いたくて、ちょっと電話しただけ)  1984 Songwriter:Stevie Wonder 和訳:高安城 征理 No New Year's Day