【歌詞和訳】Love Is a Many-Splendored Thing<映画『慕情』の主題歌> / Matt Monro
第二次世界大戦後の香港
英国人と中国人との混血という設定の女医、夫は中国国民党軍に所属、共産党軍との戦闘で戦死
アメリカ人特派員と恋に陥るが、別居中の妻がいる上、朝鮮戦争に取材へ
アメリカ人記者は二度と戻らなかった….
男女の悲恋を高らかに歌い上げるところが、古き良き時代のハリウッド映画らしい
"Love Is a Many-Splendored Thing"(愛は多くの輝きに満ちたもの)
<映画『慕情』の主題歌>
1955
作詞:Paul Francis Webster
作曲:Sammy Fain
歌:Matt Monro
和訳:高安城 征理
Love Is a Many-Splendored Thing
It's the April rose that only grows in the early spring
Love is nature's way of giving a reason to be living
The golden crown that makes a man a king
愛とは多くの輝きに満ちたもの
それは早春に育まれるだけの四月の薔薇
愛とは生きる理由を与えてくれる自然なもの
男を王にする黄金の冠
Once on a high and windy hill
On the morning mist two lovers kissed
And the world stood still
Then your fingers touched my silent heart
And taught it how to sing
Yes, true love's many-splendored thing
かつて小高い風の吹く丘で
朝霧の中、二人の恋人が口づけを交わすと
世界はそのまま止まっていた
そのときあなたの指がわたしの寡黙な心に触れて
歌うことを教えてくれた
そう、真の愛は多くの輝きに満ちたもの
Once on a high and windy hill
On the morning mist two lovers kissed
And the world stood still
Then your fingers touched my silent heart
And taught it how to sing
Yes, true love's many-splendored thing
かつて小高い風の吹く丘で
朝霧の中、二人の恋人が口づけを交わすと
世界はそのまま止まっていた
そのときあなたの指がわたしの寡黙な心に触れて
歌うことを教えてくれた
そう、真の愛は多くの輝きに満ちたもの