【歌詞和訳】HIGN NOON(映画『真昼の決闘』の主題歌)/ Tex Ritter
銃撃戦は最後の場面に限られた西部劇
結婚式を挙げたばかりの保安官の許に電報が届く
刑務所を出たばかりの男が復讐のために町に列車で向かったと
駅では無法者の仲間が列車の到着を待つ
保安官は町の人たちに手助けを頼むが誰も応じない
保安官はたった一人で無法者たちを迎え撃つ覚悟を決める
列車の到着時刻は、ちょうど「正午」
“HIGH NOON(Do not Forsake me)”(「正午」、副題:私を見捨てないで)
The film “Hign Noon” dircted by Fred Zinnemann, starring Gary Cooper, Grace Kelly
1952
作曲:Dimitri Tiomkin
作詞:Ned Washington
歌:Tex Ritter
和訳:高安城 征理
Do not forsake me, oh my darlin’
On this, our weddin’ day
Do not forsake me. oh my darkin’
Wait, wait along
私を見捨てないで、嗚呼、愛しき人よ
この日とは、私たちの結婚式の日
私を見捨てないで、嗚呼、愛しき人よ
待って、待っていて
I do not know what fate awaits me
I only know I must be brave
And I must face a man who hates me
Or lie a coward, a craven coward
Or lie a coward in my grave
どのような運命が待っているのか知らない
勇敢であるべきとだけは解っている
そして、私を憎む男と対峙しなければならない
さもなければ、腰抜け、意気地のない腰抜けとしているか
さもなければ、墓に腰抜けとして横たわるか
Oh, to be torn ‘twixt love and duty
S'posin’ I lose my fair-haired beauty
Look at that big hand move along
Nearin’ high noon
嗚呼、愛と義務の狭間で引き裂かれて
私が金髪の美しさを失うのを想像しながら
あの長針の進んでいくのを見て
正午に近付きていく
He made a vow while in state prison
Vowed it would be my life or his'n
I'm not afraid of death but oh
What will I do if you leave me?
あの男は州刑務所にいる間誓いを立てた
私の命かあの男の命がということであろう
死を恐れはしない、しかし、嗚呼、
あなたが私から離れていくとしたら、私はどうすれいいのであろうか
Do not forsake me, oh my darlin'
You made that promise as a bride
Do not forsake me, oh my darlin'
Although you're grievin', don't think of leavin'
Now that I need you by my side
私を見捨てないで、嗚呼、愛しき人よ
あなたは花嫁としてあの約束をした
私を見捨てないで、嗚呼、愛しき人よ
悲嘆に暮れていているであろうけれども、離れていくことを考えないで
今こそ、私はそばにあなたを必要としているのです
Wait along, wait along
Wait along, wait along
待っていて、待っていて
待っていて、待っていて