
洋画における字幕と日本語の繊細さについて
日本語って繊細だよな。
一人称をとっても、
俺、おれ、オレ、僕、ぼく、ボク、
私、わたし、ワタシ、うち、ウチ…
同じ『俺』でも
「おれ」と「オレ」じゃ、全然違うもんな
日本語はキャラの表現の幅が広いと思う。
洋画の字幕版によく感じる。
普段は、『私』っていう大人の男の人が、
初恋の人に再開するシーンで思わず、
「僕」になっちゃうとことかね
広いのは幅じゃなくて、深さなのかも。
日本語って繊細だよな。
一人称をとっても、
俺、おれ、オレ、僕、ぼく、ボク、
私、わたし、ワタシ、うち、ウチ…
同じ『俺』でも
「おれ」と「オレ」じゃ、全然違うもんな
日本語はキャラの表現の幅が広いと思う。
洋画の字幕版によく感じる。
普段は、『私』っていう大人の男の人が、
初恋の人に再開するシーンで思わず、
「僕」になっちゃうとことかね
広いのは幅じゃなくて、深さなのかも。