見出し画像

南河内郡太子町朝散歩。 慈雨が降り苗が育つ事が期待されます。

20240609 丁度梅雨入り、田植えが進みほっと一息。曇り空が泣けば、恵みの雨。日本語では、慈雨(じう)と言うのでしょう。慈雨は万物を潤す。

Precisely at the start of the rainy season, the rice planting progresses and there is a sigh of relief. When the cloudy sky cries out for rain, it is a blessing. In Japanese, it is called ‘慈雨(jiu)’. The rain sympathetically compassionate all the things in natural environment.

Pünktlich zu Beginn der Regenzeit schreitet die Reispflanzung voran und es gibt einen Seufzer der Erleichterung. Wenn der bewölkte Himmel nach Regen ruft, ist das ein Segen. Auf Japanisch heißt das „慈雨(jiu)“. Der Regen hat wohlwollend Mitleid mit allen Dingen in der natürlichen Umgebung.

Ponctuellement, au début de la saison des pluies, le reverdissage du riz progresse et il y a un soupir de délivrance. Lorsque le ciel nuageux appelle la pluie, c'est une bénédiction. En japonais, cela s'appelle « 慈雨(jiu) ». La pluie a une compassion bienfaisante pour toutes les choses de l'environnement naturel.



この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?