![見出し画像](https://assets.st-note.com/production/uploads/images/78175143/rectangle_large_type_2_5ca861b36ff409a46cb0c3fce7350273.png?width=1200)
映画は、字幕派?それとも吹替え派?
皆さん、お疲れぇい(・∀・)
今日、母からこんなLINEが来ました。
『渋滞中に、後ろから突っ込まれた!』
どうやら、おかまを掘られたらしい。
幸い大きなケガはしてないみたい。
だけど、ちゃんと病院行って診てもらうように、伝えました。
連休明けで、まだ頭がボーッとしてるんでしょうかね( ̄▽ ̄;)
しっかり、引き締めて運転してくださいね٩(ˊωˋ*)و
さてさて、今日は私、クラハの日なんです。
『なんや?クラハの日って??』
音声のSNSと言えばいいのでしょうか。
クラブハウスのroomで、みんなとお話する日なんですよ。
私の中では、通称月9♡
ホントに、月曜日の21時にオープンしますからねw
どちらかと言うと、話すより書くのがスキなので、クラハがあまり得意ではないんですよね( ¯꒳¯ )ᐝ
でも、仲良くしてもらってる方と話すようになって、全く知らない人とも共通の趣味の話で盛り上がれる楽しさを、だんだんと実感出来るようになりました。
それでも、まだまだ話すという事に、とても緊張するというか、抵抗があるのも事実なんですけどw
常に、「私の話、面白いですか?大丈夫ですか?」って、気になっちゃってます(・*・♡⃜)
そんなクラハの月9roomは、おもに『MCU』について、お話してます。
分かりやすくいえば、MARVEL映画ですね♡
5/4に公開されました、【ドクターストレンジ マルチバース オブ マッドネス】を見た感想会になります!
この映画、先日のnoteでも書きました。
公開日に、字幕と吹替え、両方を鑑賞済みです。
この洋画に関して、私はどうしても納得行かない事があるんです。
それは、【字幕と吹替えで、違うセリフを言っている!】
どうしても、英語を日本語に訳する時に、ニュアンスがピッタリくる和訳なんて無い!
って事もあるのは、分かります( ˇωˇ )
なんですが、和訳された字幕と吹替えとがなぜ同じセリフにはならないんですかね。
この今回のテーマの【ドクターストレンジ マルチバース オブ マッドネス】においても、この現象が起きてます!
それが気になって、しょうがない(๑˙❥˙๑)
ネタバレになるから、誰もSNSで突っ込んでないのかな…
だって、そのセリフが違うおかげで、字幕と吹替えじゃ、感動度合いが全く違ってしまうくらい、重要なとこなんです!!!
今日のroomは、※ネタバレありなので、そこを皆さんどう思ったのか、聞いてみたいと思います♡
いいなと思ったら応援しよう!
![ゆかゆか](https://assets.st-note.com/production/uploads/images/133929519/profile_c0097dfd1b8ee2c9c78785421e18eb92.jpeg?width=600&crop=1:1,smart)