ゆき@歯科通訳・翻訳

歯科通訳・翻訳YN International 代表。 「歯科医師免許を持った歯科通訳…

ゆき@歯科通訳・翻訳

歯科通訳・翻訳YN International 代表。 「歯科医師免許を持った歯科通訳・翻訳」を目指して日々奮闘中。 散歩とパン屋さんめぐりが好きです。

最近の記事

設立5周年を迎えて|歯科翻訳・通訳業

みなさんこんにちは!歯科翻訳・通訳をしています西原由希です。 さて今月で歯科専門通訳翻訳業 YN Internationalは設立5周年を迎えることができました。 今日はこの5周年に際して自分が考えること・5年間の振り返り・今後の展望について書いていこうと思います。 10年ほど前、歯科医師になりたての自分は、 二言目には 「無理、できない。」 と言うタイプの人間でした。 自分のコンフォートゾーンから出ることにとても抵抗があり、安定と安心が1番大切でした。 でもその一

    • 歯科医師の仕事の実際について思うこと

      みなさんこんにちは!歯科翻訳・通訳をしております、西原由希と申します。 noteの更新はすっかり不定期になってしまいましたが、自分の大切なアウトプット場所としてこれからも活用できたらと思っています。 さて、今日は歯科医師の仕事の実際と、それについて私が思うことについて書いていこうと思います。 私は歯科医師であり、現在も歯科専門の通翻訳の仕事をしているので、関わりのある方はほぼ歯科医療関係者、というとてもせまい世界で生きています。 なので世の中の人たちが歯科医師の仕事に

      • “Unlearn”という言葉|歯科分野の翻訳

        みなさんこんにちは、歯科翻訳・通訳をしています西原由希と申します。 今日は私が通訳・翻訳の仕事を通して訳に困った “Unlearn”という言葉について書いていこうと思います。 “Unlearn” (アンラーン)とは、 「未学習や既存の認識からの解放」を意味する言葉として定義されています。 英語圏ではよく使われている言葉ですが、日本語に訳すとどうなるのか…考え出すとなかなか訳がまとまらず、しばらく悩みました。 上記のとおり、Unlearnとは現在の認識を変えることを意味し

        • 恐怖の質疑応答|歯科分野の通訳

          みなさんこんにちは。歯科分野の通訳・翻訳をしています西原由希と申します。 歯科分野の通訳・翻訳の仕事を本格的にし始めて5年ほど経ち、さまざまなお仕事のご依頼を受け、そのおかげでこれまで多様な経験を積むことが出来ました。 そして通訳も翻訳も、仕事の経験が増えるに連れて自分のストロングポイントや弱点・苦手な部分が見えてきました。 その中でも今日は通訳において私が苦手な「質疑応答」について書きたいと思います。 通訳の依頼を受けると、当日までに「事前準備」を行います。 通訳の仕

        設立5周年を迎えて|歯科翻訳・通訳業

          体力的にしんどかった通訳のお仕事|歯科分野の通訳

          みなさんこんにちは。歯科分野の通訳・翻訳をしています西原由希と申します。 前回の記事から早2年が経過し、久しぶりの投稿となります。 この2年で妊娠・出産を経験し、現在はワーママとして日々奮闘中です! さて、今回は駆け出し通訳の頃の体力的にしんどかったお仕事について書こうと思います。 通訳を始めて初の海外でのお仕事でした。行き先は、香港! 初めての香港、仕事で行くとはいえ、とてもワクワクしていました。 依頼を受けたのがわりと直前だったこと、また自分でフライトの手配をし

          体力的にしんどかった通訳のお仕事|歯科分野の通訳

          はじめての通訳のお仕事|歯科分野の通訳

          みなさんこんにちは。歯科分野の通訳・翻訳をしています西原由希と申します。 さて、前回まではこの仕事を始めた経緯について書いてきましたが、 今回は通訳の初仕事のエピソードについて書こうと思います。 通訳の初仕事は、歯科関連企業での社内セミナーでした。 事前に講義資料をもらっていたので、入念に予習をしたつもり…でした。 実際に通訳が始まると、この単語なんだっけ??というのがいくつか出てきて、わからない単語が出てくるたびに集中力も欠けるし不安になるしでヒヤヒヤでした。 幸

          はじめての通訳のお仕事|歯科分野の通訳

          歯科通訳・翻訳者になるまで③

          みなさんこんにちは、歯科通訳・翻訳をしている西原由希と申します。 今回は「この仕事を始めた経緯パート3」ということで、通訳を始めたきっかけについて書いていこうと思います。 <通訳の仕事のはじまり> ドイツから日本に帰国してからは地元九州に住んでいましたが、1年ぐらい経ったところで夫の仕事の都合で関東に引っ越しが決まり、それと同時に(これもまた紹介で)通訳の仕事を引っ越してすぐにできないか?と依頼を受けました。 通訳に関しては訓練学校にも通ったことないし、本当に自分の英

          歯科通訳・翻訳者になるまで③

          歯科通訳・翻訳者になるまで②

          みなさんこんばんは。歯科分野の通訳・翻訳をしています、西原由希と申します。 前回の続きで今回もこの仕事を始めるまでの道のりについて書いていこうと思います。  <翻訳を始めるまでの準備期間> 大学を卒業し、研修医期間を経て、夫の留学先であるドイツに引っ越した私ですが、 ドイツ滞在中に「翻訳や通訳に携われるようになりたい」という気持ちが日々強くなっていきました。 けれど、翻訳や通訳の仕事の知識もなければどうやって仕事を探すかもわからない状態で、とりあえず数ヶ月間は情報収集

          歯科通訳・翻訳者になるまで②

          歯科通訳・翻訳者になるまで①

          みなさんこんにちは。歯科分野の通訳・翻訳をしています、西原由希と申します。 今日は、この仕事を始めた経緯について書いていこうと思います。 私は幼い頃虫歯が多くて歯医者に通っていたのがきっかけで、歯科医師になりたいと思うようになり、歯学部のある大学に進学しました。 ところが、実際の歯科治療のことは大学に入学するまであまりわかっていなかったと思います。 というのは、大学に入学してすぐの頃、週に1回、実際の歯科治療についての「さわり」(イントロダクション)的な授業がありまし

          歯科通訳・翻訳者になるまで①

          はじめまして|自己紹介

          こんにちは。歯科分野の通訳・翻訳をしています、西原由希と申します。 「歯科分野の通訳・翻訳」と聞くと、どんな仕事が思い浮かびますか? 正直、「よくわからない」というのが現実だと思います。 私は歯科医師の免許を持っていますが、同じ歯科医師の方にも「どんなことしているの?」と聞かれたりすることが良くあります。 とてもニッチな職業だと思います。 ここでは私がどうしてこの仕事を選んだか、何をしているのか、日々考えていることなど、書いていけたらと思っています。 どのくらいの

          はじめまして|自己紹介