はじめに/Vorwort このリストは、日本語とドイツ語の二言語で作品を書く小説家多和田葉子の日本語作品とその翻訳物情報を簡潔にまとめたものです。 彼女の代表作である『雪の練習生』のように、まず日本語で書かれたのちに作者自身によってドイツ語に訳された作品の場合 (もしくはその逆)、自己翻訳の際に大きく加筆修正されることもあるので 、2つのヴァージョンが存在しうることになります。 そこでこのまとめでは、日本語版とドイツ語版のどちらから翻訳されたものなのかも明記しました。 行末の「J」は多和田作品の日本語版 (jpn) 、「G」はドイツ語版 (ger)からの翻訳であることを示します。 なお、日本語訳は『パウル・ツェランと中国の天使』を除き、すべて多和田自身によるものです。 ドイツ語訳はないが他の言語に訳されている日本語作品には頭にアスタリスク(*) がついています。 noteではイタリック体が使えないので、代わりに太字で書名 を記しました。
『旅の時間』私家版, 1979年 ドイツ語作品の代表作『ヨーロッパの始まるところ (Wo Europa anfängt) 』の源流と言えるエッセイ. 雑誌ユリイカの多和田葉子特集号に掲載 (Eureka : Poetry and Criticism, vol. 36, no. 14, 2004).
Nur da wo du bist, da ist nichts (あなたのいるところだけ何もない), konkursbuch Verlag, 1987 多和田葉子の日本語詩とそのドイツ語訳併記. 訳者はPeter Pörtner. ▪️観光客/Touristen ▪️絵解き/Bilderrätsel ohne Bilder ▪️レニングラード/Liningrad ▪️東京公演/Gastpiel in Tokio ▪️裏/Der Hinterhof ▪️八日目/Der achte Tag ▪️月の逃走/Die Flucht des Mondes ▪️病みあがる/Rekonvaleszenz ▪️事件/Vorfall ▪️ひとつのもうひとつ/Eins ums Andere ▪️おそろしい痴話と革命/Erschreckendes Liebesgeflüster und Revolution ▪️島/Insel ▪️アフリカの舌/Afrikanische Zunge ▪️首都爽快/Stadtfrische ▪️祈禱/Gebet ▪️モスクワ/Moskau ▪️バンコクの春/Frühling in Bangkok ▪️氷菓子/Gelati ▪️日本罐詰め工場の祝日/Feiertag in einer japanischen Konservenfabrik ▪️墜落と再生/Absturz und Wiedergeburt
Das Bad (風呂), konkursbuch Verlag, 1989 短篇「うろこもち」のドイツ語訳. 訳者はPeter Pörtner. 2010年の再版以降の紙書籍版には日本語原文併記.
– 英訳 : “The Bath”, in Where Europe Begins , New Directions Publishing, 2002. J – イタリア語訳 : Il bagno , Ripostes, 2003. G – 韓国語訳 :『목욕탕 』을유문화사, 2011. G – スペイン語訳 : Escamígera , Ediciones Franz, 2016. G
*『三人関係』講談社, 1992年; 2014年(『かかとを失くして/三人関係/文字移植』講談社文芸文庫) ▪️かかとを失くして
– ドイツ語訳 : „Fersenlos“, in Tintenfisch auf Reisen , konkursbuch Verlag, 1994. 訳者はPeter Pörtner. – 英訳 : “Missing Heels”, in The Bridegroom Was a Dog , 講談社インターナショナル, 1998. J – 中国語訳 :〈本书包括失去后脚跟〉《三人关系 》中国文联出版社, 2001. J – カタロニア語訳 : “Talons extraviats”, in El marit gos , Godall Edicions, 2019. J
*▪️三人関係 (Sannin kankei)
– 中国語訳 (chi) :《三人关系 》中国文联出版社, 2001.
▪️かかとを失くして
– ドイツ語訳 : „Fersenlos“, in Tintenfisch auf Reisen , konkursbuch Verlag, 1994. 訳者はPeter Pörtner. – 英訳 : “Missing Heels”, in The Bridegroom Was a Dog , 講談社インターナショナル, 1998. J – 中国語訳 :〈本书包括失去后脚跟〉《三人关系 》中国文联出版社, 2001. J – カタロニア語訳 : “Talons extraviats”, in El marit gos , Godall Edicions, 2019. J
*『犬婿入り』講談社, 1993年; 1998年(講談社文庫) *▪️ペルソナ (Perusona)
– 中国語訳 (chi) :〈面具〉《三人关系 》中国文联出版社, 2001. 訳者は于荣胜か翁家慧. – タイ語訳 (tha) : “หน้ากาก”, คุณหมาเขยขวัญ , กำมะหยี่, 2014. – 中国語訳 (chi) :〈面具〉《狗女婿上门 》, 河南大学出版社, 2018. 訳者は金晓宇. – イタリア語訳 (ita) : Persona , Libreria Editrice Cafoscarina, 2018. – カタロニア語訳 (cat) : “Persona”, in El marit gos , Godall Edicions, 2019. – ヘブライ語訳 (heb) : J 2019 ,פרסונה, חתן הולך על־ארבע , אסיה
▪️犬婿入り
– ドイツ語訳 : „Der Hundebräutigam“, in Tintenfisch auf Reisen , konkursbuch Verlag, 1994. 訳者はPeter Pörtner. – フランス語訳 : «Le Mari était un chien», dans Littérature japonaise d'aujourd'hui , n°19, 日本ペンクラブ, 1994. 英語版Japanese Literature Today 19号と合冊. J – 英訳 : The Bridegroom Was a Dog , 講談社インターナショナル, 1998. J – 中国語訳 :〈狗女婿上门〉《三人关系 》中国文联出版社, 2001. 訳者は于荣胜か翁家慧. J – ロシア語訳 : “Собачья невеста”, Она : Новая японская проза , Иностранка, 2003. J ( https://magazines.gorky.media/inostran/1996/9/sobachya-nevesta.html ) – タイ語訳 : คุณหมาเขยขวัญ , กำมะหยี่, 2014. J – 中国語訳 :《狗女婿上门 》, 河南大学出版社, 2018. 訳者は金晓宇. J – ヘブライ語訳 : J 2019 ,חתן הולך על־ארבע , אסיה – カタロニア語訳 : El marit gos , Godall Edicions, 2019. J – スペイン語訳 : “El novio era un perro”, in El Japón de los perros , Satori Ediciones, 2020. J – デンマーク語訳 : Brudgommen var en hund , Forlaget Korridor, 2020. J – オランダ語訳:De bruidegom was een hond , Uitgeverij Koppernik BV, 2025.1 J
*『アルファベットの傷口』(Alphabet no kizuguchi) 河出書房新社, 1993年; 1997年(『文字移植』河出文庫, 改題) 文庫化の際にタイトルが「文字移植」(Moji ishoku) に変更された. 『文字移植』(河出文庫), 『かかとを失くして 三人関係 文字移植』(講談社文芸文庫) 所収.
– 英訳 (eng) : “Saint George and the Translator”, in Facing the Bridge , New Directions Publishing, 2007. – 韓国語訳 (kor) :『글자를 옮기는 사람 』workroom, 2021.
『聖女伝説』太田出版, 1996年; 2016年(ちくま文庫) ちくま文庫版『聖女伝説』には書き下ろしの外伝「声のおとずれ」が併録. 初期の代表作だが翻訳はない. 英語版wikipediaの「Yoko Tawada」の項目に Legend of a Saint (『聖女伝説』) の一部が英訳されFacing the Bridgeに収められたという記述があるが, 正しくは “Saint George and the Translator” (「文字移植」) なので注意.
*『ゴットハルト鉄道』講談社, 1996年; 2005年(講談社文芸文庫) ▪️ゴットハルト鉄道 (エッセイ „Im Bauch des Gotthards“ を小説化したもの)
– 英訳 : “The Gotthard Railway”, in The Bridegroom Was a Dog , 講談社インターナショナル, 1998. J – 中国語訳 :〈高德哈尔特铁路〉《三人关系 》中国文联出版社, 2001. J
*▪️無精卵 (Museiran)
– 中国語訳 (chi) :〈无精卵〉《三人关系 》中国文联出版社, 2001.
▪️隅田川の皺男
– ドイツ語訳 : „Der Faltenmann vom Sumida-Fluss“, in Tintenfisch auf Reisen , konkursbuch Verlag, 1994. 訳者はPeter Pörtner. – 中国語訳 :〈隅田川的皱纹人〉《三人关系 》中国文联出版社, 2001. J
Aber die Mandarinen müssen heute abend noch geraubt werden (でもみかんを盗むのは今夜でないといけない), konkursbuch Verlag, 1997 ▪️Die Rosinenaugen
– 英訳 : “Raisin Eyes”, in Where Europe Begins , New Directions Publishing, 2002. – ノルウェー語訳 : “Rosinauge”, Men mandarinane må me få røva i kveld , Samlaget, 2007. – 中国語訳 :〈葡萄乾眼睛〉《A Poem for a Book : 一詩一書 》CUHK Press, 2015. ドイツ語原文と英訳併記.
▪️七月から七月へ (日本語詩. Peter Pörtnerによるドイツ語訳併記)
– ノルウェー語訳 : “Frå juli til juli”, Men mandarinane må me få røva i kveld , Samlaget, 2007. G
▪️Spiegelbild
– ハンガリー語訳 : 訳題不明, Liget , 巻号不明, 1995. G – チェコ語訳 : 訳題不明, Světová literatura , číslo2, 1995. G – 日本語訳 :「鏡像」『きつね月 』新書館, 1998年. – フランス語訳 : « Reflet », dans Narrateurs sans âmes , Verdier, 2001. G – 英訳 : “Reflection”, in Where Europe Begins , New Directions Publishing, 2002. G – ノルウェー語訳 : “Spegelbilde”, Men mandarinane må me få røva i kveld , Samlaget, 2007. G – デンマーク語訳 (den) : “Spejlbillede”, Hvor Europa begynder & En gæst , Forlaget Korridor, 2021. G
▪️かしこい (日本語詩. Peter Pörtnerによるドイツ語訳併記)
– ノルウェー語訳 : “Klok”, Men mandarinane må me få røva i kveld , Samlaget, 2007. G
▪️Die Orangerie
– 日本語版 :「オレンジ園にて」『きつね月 』新書館, 1998年. – ノルウェー語訳 : “Oransjeriet”, Men mandarinane må me få røva i kveld , Samlaget, 2007. G
▪️鳥の名前のついたレストラン (日本語詩. Peter Pörtnerによるドイツ語訳併記)
– ノルウェー語訳 : “Restauranten med fuglenamnet”, ibid. G
▪️Ges-ICH-ter
– フランス語訳 : « Visa-je-s », dans Narrateurs sans âmes , Verdier, 2001. – ノルウェー語訳 : “An-sikt”, Men mandarinane må me få røva i kveld , Samlaget, 2007. – 英訳 :〈v-I-sages〉《A Poem for a Book : 一詩一書 》CUHK Press, 2015. 原文併記. – 中国語訳 :〈我臉有眾〉, ibid.
▪️犯罪学 (日本語詩. Peter Pörtnerによるドイツ語訳併記)
– ノルウェー語訳 : “Kriminologi”, Men mandarinane må me få røva i kveld, Samlaget , 2007. G
▪️Osterby
– ノルウェー語訳 : “Osterby”, ibid.
▪️Der Hafenpilz
– ノルウェー語訳 : “Hamnesoppen”, ibid. – 英訳 :〈The Harbor Mushroom〉《A Poem for a Book : 一詩一書 》CUHK Press, 2015. 原文併記. – 中国語訳 :〈海港蘑菇〉, ibid.
▪️O
– ノルウェー語訳 : “O”, Men mandarinane må me få røva i kveld , Samlaget, 2007. G
▪️引っ越し (日本語詩. Peter Pörtnerによるドイツ語訳併記)
– ノルウェー語訳 : “Flytting”, ibid. G
▪️Ich wollte keine Brücke schlagen
– ノルウェー語訳 : “Eg ville ikkje slå ei bru”, ibid. G – 英訳 :〈I Didn't Want to Bridge Anything〉《A Poem for a Book : 一詩一書 》CUHK Press, 2015. 原文併記. – 中国語訳 :〈我不想起一座橋〉, ibid.
▪️製造年月日のない万年筆 (日本語詩. Peter Pörtnerによるドイツ語訳併記)
– ノルウェー語訳 : “Ein fyllepenn utan produksjonsdato”, Men mandarinane må me få røva i kveld, Samlaget, 2007. G
▪️Der Brunnen ohne Vater
– ノルウェー語訳 : “Brønnen utan far”, ibid. G
▪️国境を越えてきた薬売り (同上)
– ノルウェー語訳 : “Apotekaren som kom over grensa”, ibid. G
▪️Hong Kong 1996
– ノルウェー語訳 : “HongKong 1996”, ibid. G
▪️おおアダナおおイスタンブール (同上)
– ノルウェー語訳 : “O Adana o Istanbul”, ibid. G
▪️Ein Gedicht für ein Buch
– ノルウェー語訳 : “Eit dikt til ei bok”, ibid. G – 英訳 :〈a Poem for a Book〉《A Poem for a Book : 一詩一書 》CUHK Press, 2015. 原文併記. – 中国語訳 :〈一詩一書〉, ibid.
▪️なまるなまり (日本語詩. Peter Pörtnerによるドイツ語訳併記)
– ノルウェー語訳 : “Dialektyre”, Men mandarinane må me få røva i kveld , Samlaget, 2007. G
▪️無題 (同上)
– ノルウェー語訳 : “Feire kan vi i morgon også Men mandarinane må vi få røva i kveld”, ibid. G
*『きつね月』新書館, 1998年 ▪️鏡像 ( „Spiegelbild“ の日本語訳)
– フランス語訳 : « Reflet », dans Narrateurs sans âmes , Verdier, 2001. G – 英訳 : “Reflection”, in Where Europe Begins , New Directions Publishing, 2002. G – ノルウェー語訳 : “Spegelbilde”, Men mandarinane må me få røva i kveld , Samlaget, 2007. G – デンマーク語訳 : “Spejlbillede”, Hvor Europa begynder & En gæst , Forlaget Korridor, 2021. G
▪️たぶららさ ( „Tabula rasa“ の日本語版) ▪️遺伝子 (ドイツ語で書いたものを日本語に翻案?)
20年ほど前のブログ記事に多和田ファンである執筆者と多和田葉子のメールでの交流が記され, 『きつね月』所収のどの作品が元々ドイツ語で書かれたものなのかが明かされていた. 実際にやりとりがあったかどうか不明ではあるものの, そこに挙げられていた8作のうち6作のドイツ語版を確認できた. 私がそのブログを読んだのは2019年だが, 2021年現在では記事が消えてしまっている. URLもサイト名も不明. なお, 作家デビュー前から多和田と親交があるドイツ文学研究者松永美穂の論文にこの「遺伝子」( „das Gen“ ) への言及があるが, そこでは日本語作品として扱われている. ( https://www.cairn.info/revue-etudes-germaniques-2010-3-page-445.htm 参照)
▪️詩人が息をしている ▪️電車の中で読書する人々 ( „Lektüre in einer S-Bahn“ の日本語版)
– フランス語訳 : «Lecture dans un train de banlieue», dans Scherzo , 2002. G – 英訳 : “Readers on the Train”, in Annotated Japanese Literary Gems , Cornell University East Asia Program, 2006. J – スウェーデン語訳 : “Pendeltågslektyr”, Talisman ; Förvandlingar, Ariel, 2009. G – ノルウェー語訳 : “Pendeltoglektyre”, Talisman ; Forvandlinger, Den grønne malen, 2010. G – 韓国語訳 :「전철에서의 독서」『영혼 없는 작가 』을유문화사, 2011. G
▪️ねつきみ ▪️ギターをこする ▪️辞書の村
– ドイツ語訳 : „Das Wörterbuchdorf”, Talisman , konkursbuch Verlag, 1996. 訳者はPeter Pörtner. – スウェーデン語訳 : “Ordboksbyn”, Talisman ; Förvandlingar , Ariel, 2009.
▪️魔除け ( „Talisman“ の日本語訳)
– チェコ語訳 (cze) : 訳題不明, Světová literatura , číslo2, 1995. – 英訳 : “The Talisman”, in Where Europe Begins , New Directions Publishing, 2002. G – スウェーデン語訳 : “Talisman”, Talisman ; Förvandlingar , Ariel, 2009. G – ノルウェー語訳 : “Talisman”, Talisman ; Forvandlinger , Den grønne malen, 2010. G – 韓国語訳 :「부적」『영혼 없는 작가 』을유문화사, 2011. G – デンマーク語訳 : “Talisman”, Hvor Europa begynder & En gæst , Forlaget Korridor, 2021. G
▪️有名人 ▪️かける ▪️船旅 ▪️台所 ▪️シャーマンのいる村 *▪️Zという町 (Z to iu machi)
– 英訳 (eng) : “A Town Called Z”, in Annotated Japanese Literary Gems , Cornell University East Asia Program, 2006.
▪️ハイウェイ (ドイツ語で書いたものを日本語に翻訳?) ▪️オレンジ園にて ( „Die Orangerie“ の日本語訳)
– ノルウェー語訳 : “Oransjeriet”, Men mandarinane må me få røva i kveld , Samlaget, 2007. G
▪️舌の舞踊 ( „Zungentanz“ の日本語訳)
– 英訳 : “Tongue Dance”, in Where Europe Begins , New Directions Publishing, 2002. G – ポルトガル語訳 : “Dança da língua”, in ÜBERSEEZUNGEN : Retrato de uma língua e outras criações , Class, 2019. G – デンマーク語訳 (den) : “Tungedans”, Hvor Europa begynder & En gæst , Forlaget Korridor, 2021. G
*『飛魂』(Hikon) 講談社, 1998年; 2012年(講談社文芸文庫) 講談社文芸文庫版 『飛魂』には表題作と『光とゼラチンのライプチッヒ』の4篇「盗み読み」,「胞子」,「裸足の拝観者」,「光とゼラチンのライプチッヒ」を併録. *▪️飛魂
– ポーランド語訳 (pol) : Fruwająca dusza , Karakter, 2009. – 英訳 (eng) : “Soulflight”, Asymptote Journal, 2013. ( https://www.asymptotejournal.com/fiction/yoko-tawada-soulflight/ ) – 中国語訳 (chi) :《飞魂 》河南大学出版社, 2019.
*▪️盗み読み
– 中国語訳 (chi) :〈盗读〉《飞魂 》河南大学出版社, 2019.
*▪️胞子
– 中国語訳 (chi) :〈孢子〉《飞魂 》河南大学出版社, 2019.
*▪️裸足の拝観者
– 中国語訳 (chi) :〈裸足的拜观者〉《飞魂 》河南大学出版社, 2019.
▪️光とゼラチンのライプチッヒ
– ドイツ語訳 : „Das Leipzig des Lichts und der Gelatine“, in Wo Europa anfängt , konkursbuch, 1991. 訳者はPeter Pörtner. – 中国語訳 :〈光与明胶的莱比锡〉《飞魂 》河南大学出版社, 2019.
*『ふたくちおとこ』河出書房新社, 1998年 日独二言語による戯曲“TILL” が元になった小説. 雑誌連載時は「ニーダーザクセン物語」というタイトルであった. ▪️ふたくちおとこ *▪️かげおとこ (Kage otoko)
– 英訳 (eng) : “The Shadow Man”, in Facing the Bridge , New Directions Publishing, 2007.
▪️ふえふきおとこ
*『カタコトのうわごと』青土社, 1999年 ▪️すべって、ころんで、かかとがとれた ▪️病院という異国への旅 ▪️「犬婿入り」について ▪️翻訳という熱帯旅行 ▪️失われた原稿 ▪️〈生い立ち〉という虚構 ▪️ドイツで書く嬉しさ ▪️シャミッソー賞を受賞してみて ▪️吹き寄せられたページたち ▪️樹木 • 電流 • プラスチック („Über das Holz” の日本語訳) ▪️「ふと」と「思わず」(„Der Rest ist Reden”の日本語版) ▪️ゆずる物腰ものほしげ ▪️懐かしいかもしれない ▪️アメリカの印象 ▪️通信手段 ▪️遊園地は嘘つきの天国 ▪️記憶の中の本 ▪️刻み込まれていく文章 ▪️言葉のたけくらべ ▪️舞台のある小説 ▪️人形の死体/身体/神道 ▪️罫線という私 ▪️衣服としての日本語 ▪️異界の目 ▪️「外国語文学」の時代 ▪️ジークリット・ヴァイゲルの「性の地形学」について ▪️翻訳者の門──ツェランが日本語を読む時 („Das Tor des Übersetzers oder Celan liest Japanisch“ の日本語訳. これを元にしたエッセイが「モンガマエのツェランとわたし」) .
– フランス語訳 : «La porte du traducteur, ou Celan lit le japonais», dans Europe , no 861-862, février, 2001. G – ポーランド語訳 : „Brama tłumacza, czyli Celan czyta po japońsku”, Fraza , nr 3, 2002. G – 英訳 : “Celan Reads Japanese”, Mantis , 8, Stanford University, 2009 ( https://www.thewhitereview.org/feature/celan-reads-japanese/ ). G
▪️ラビと二十七の点 („Rabbi Law und 27 Punkte”, Arcadia , 32(1), 1997 を元にしたエッセイ) ▪️ハムレットマシーンからハムレットへ ▪️身体 • 声 • 仮面──ハイナー・ミュラーの演劇と能の間の呼応」(„Körper, Stimme, Maske. Korrespondenzen zwischen dem Theater Heiner Müllers und dem japanischen Nô-Theater“, in : WEIGEL Sigrid (Hg.), Leib- und Bildraum : Lektüren nach Benjamin , Böhlau, 1992 の日本語訳) ▪️迷いの踊り──ノイマイヤーの「ハムレット」 ▪️聴覚と視覚の間の溝を覗く──朗読とダンスの共演「風の中の卵のように」 ▪️「新ドイツ零年」と引用の切り口 ▪️筆の跡 ▪️線は具象 具象は線 ▪️花言葉 *▪️二〇四五年 (2045 nen)
– フランス語訳 (fra) : « L’an 2045 », dans Po&sie , no 155, 2016. ( https://www.cairn.info/revue-poesie-2016-1-page-31.htm?contenu=article )
*『光とゼラチンのライプチッヒ』講談社, 2000年 講談社文芸文庫版 『飛魂』(2012) に「盗み読み」,「胞子」,「裸足の拝観者」,「光とゼラチンのライプチッヒ」の4篇を併録. *▪️盗み読み (Nusumi yomi)
– 中国語訳 (chi) :〈盗读〉《飞魂 》河南大学出版社, 2019.
*▪️胞子 (Houshi)
– 英訳 (eng) : “Spores”, in Where Europe Begins , New Directions Publishing, 2002. – 中国語訳 (chi) :〈孢子〉《飞魂 》河南大学出版社, 2019. J
*▪️裸足の拝観者 (Hadashi no haikansha)
– 中国語訳 (chi) :〈裸足的拜观者〉《飞魂 》河南大学出版社, 2019.
▪️ころびねこ ▪️砂漠の歓楽街 *▪️チャンティエン橋の手前で (Chan Tien bashi no temae de)
– 英訳 (eng) : “In front of Trang Tien Bridge”, in Facing the Bridge , New Directions Publishing, 2007.
▪️ちゅうりっひ („Zürich” の日本語版) ▪️捨てない女 ▪️夜ヒカル鶴の仮面 (戯曲 „Die Kranichmaske, die bei Nacht strahlt“ の日本語版) ▪️光とゼラチンのライプチッヒ
– ドイツ語訳 : „Das Leipzig des Lichts und der Gelatine“, in Wo Europa anfängt , konkursbuch, 1991. 訳者はPeter Pörtner. – 中国語訳 :〈光与明胶的莱比锡〉《飞魂 》河南大学出版社, 2019. J
『ヒナギクのお茶の場合』新潮社, 2000年; 2020年(『ヒナギクのお茶の場合/海に落とした名前』講談社文芸文庫) ▪️枕木 ▪️雲を拾う女 ▪️ヒナギクのお茶の場合 ▪️目星の花ちろめいて ▪️所有者のパスワード
『変身のためのオピウム』講談社, 2001年; 2017年(『変身のためのオピウム/球形時間』講談社文芸文庫) 連作短篇 Opium für Ovid (konkursbuch Verlag, 2000) の日本語版. 英訳 Opium for Ovid はKenji Hayakawa (早川健治) によって現在4章まで訳され, 章ごとに刊行されている. 第4章 „Latona“ については, Susan Bernofskyによる抄訳 “Hair Tax”もある. 前者は (おそらく) 日本語から, 後者はドイツ語から訳された. 第4章はチェコ語訳“Daň z chlupů”も存在する (Revue Labyrint : Časopis pro kulturu, č. 9-10, 2001). G 第20章 „Ariadne“も2017年にフィンランド語に訳されている (Parnasso 67巻 6-7号) . G – フランス語訳 : Opium pour Ovide , Verdier, 2002. G – イタリア語訳 : Oppio per Ovidio , Narhval Edizioni, 2024. G
*『球形時間』(Kyūkei jikan) 講談社, 2002年; 2017年(『変身のためのオピウム/球形時間』講談社文芸文庫) – 中国語訳 (chi) :《球形时间 》麥田出版, 2007.
*『容疑者の夜行列車』(Yōgisha no yakōressha) 青土社, 2002年 – フランス語訳 (fra) : Train de nuit avec suspects , Verdier, 2005. – ロシア語訳 (rus) : Подозрительные пассажиры твоих ночных поездов , Азбука-классика, 2009. ( https://royallib.com/read/tavada_yoko/podozritelnie_passagiri_tvoih_nochnih_poezdov.html#0 ) – 中国語訳 (chi) : 《嫌疑犯的夜行列 车》吉林文史出版社, 2013. – 韓国語訳 (kor) :『용의자의 야간열차 』문학동네, 2016. – エストニア語訳 (est) : Kahtlased kujud öises rongis , Kultuurileht, 2020. 第3輪「ザグレブへ(To Zagreb)」のみ英訳(eng)がある(https://granta.com/to-zagreb/) .
*『エクソフォニー』(Exophonie) 岩波書店, 2003年; 2012年(岩波現代文庫) 2025年にDialogue Booksから英訳が刊行予定. ▪️ダカール エクソフォニーは常識
– 韓国語訳 (kor) : 「다카르 모어 바깥에, 외국어」 『여행하는 말들 엑소포니, 모어 바깥으로 떠나는 여행 』 돌베개, 2018.
▪️ベルリン 植民地の呪縛
– 韓国語訳 (kor) :「베를린 서양과 위생」, ibid.
▪️ロサンジェルス 言語のあいだの詩的な峡谷
– 韓国語訳 (kor) :「로스앤젤레스 언어 사이에 있는 시적 계곡」, ibid.
▪️パリ 一つの言語は一つの言語ではない
– 韓国語訳 (kor) :「파리 한 언어는 하나의 언어가 아니다」, ibid.
▪️ケープタウン 夢は何語で見る?
– 韓国語訳 (kor) :「케이프타운 꿈은 어떤 언어로 꾸세요」, ibid.
▪️奥会津 言語移民の特権について
– 韓国語訳 (kor) :「오쿠아이즈 언어 이주의 특권」, ibid.
▪️バーゼル 国境の越え方
– 韓国語訳 (kor) :「바젤 국경을 넘는 법」, ibid.
▪️ソウル 押し付けられたエクソフォニー
– 韓国語訳 (kor) :「서울 강요받은 엑소포니」, ibid.
▪️ウィーン 移民の言語を排斥する
– 韓国語訳 (kor) :「빈 이주자의 언어를 배척하다」, ibid.
▪️ハンブルク 声をもとめて
– 韓国語訳 (kor) :「함부르크 목소리를 찾아서」, ibid.
▪️ゲインズヴィル 世界文学, 再考
– 韓国語訳 (kor) :「게인즈빌 세계문학을 다시 생각하다」, ibid.
▪️ワイマール 小さな言語, 大きな言語
– 韓国語訳 (kor) :「바이마르 작은 언어, 큰 언어」, ibid.
▪️ソフィア 言葉そのものの宿る場所
– 韓国語訳 (kor) :「소피아 언어, 그것이 머무는 장소」, ibid.
▪️北京 移り住む文字たち
– 韓国語訳 (kor) :「베이징 이동해서 사는 문자들」, ibid.
▪️フライブルク 音楽と言葉
– 韓国語訳 (kor) :「프라이부르크 음악과 언어」, ibid.
▪️ボストン 英語は他の言語を変えたか
– 韓国語訳 (kor) :「보스턴 영어는 다른 언어를 바꾸었는가」, ibid.
▪️チュービンゲン 未知の言語からの翻訳
– 韓国語訳 (kor) :「튀빙겐 미지의 언어를 번역하기」, ibid.
▪️バルセロナ 舞台動物たち
– 韓国語訳 (kor) :「바르셀로나 무대동물」, ibid.
▪️モスクワ 売れなくても構わない
– 韓国語訳 (kor) :「모스크바 안 팔려도 상관없다」, ibid.
▪️マルセイユ 言葉が解体する地平
– 韓国語訳 (kor) :「마르세유 언어가 해체될 때」, ibid.
▪️空間の世話をする人
– 韓国語訳 (kor) :「공간 청소부는 공간을 돌본다」, ibid.
▪️ただのちっぽけな言葉
– 韓国語訳 (kor) :「단지 작고 사소한 말의 힘」, ibid.
▪️嘘つきの言葉
– 韓国語訳 (kor) :「거짓말 동화, 음악, 연극」, ibid.
▪️単語の中に隠された手足や内臓の話
– 韓国語訳 (kor) :「벼룩시장 손과 발과 내장의 도시」, ibid.
▪️月の誤訳
– 韓国語訳 (kor) :「달 직역은 오역일까」, ibid.
▪️引く話
– 韓国語訳 (kor) :「끌다 무수한 선이 끌어당기는 세계」, ibid.
▪️言葉を綴る
– 韓国語訳 (kor) :「글쓰기 글을 꿰매다」, ibid.
▪️からだからだ
– 韓国語訳 (kor) :「몸 언어의 몸과 몸의 언어」, ibid.
▪️衣装
– 韓国語訳 (kor) :「옷 짓밟힌 넥타이」, ibid.
▪️感じる意味
– 韓国語訳 (kor) :「관능 의미와 감각 사이」, ibid.
『旅をする裸の眼』講談社, 2004年; 2008年(講談社文庫) –ドイツ語版 : Das nackte Auge , konkursbuch Verlag, 2004. – フランス語訳 : L'oeil nu , Verdier, 2005. G – 英訳 : The Naked Eyes , New Directions, 2009. G – ベトナム語訳 : “M ắt tr ần ”, Nhà Xuất Bản Phụ Nữ, 2011. J, 英訳 – スウェーデン語訳 : Det nakna ögat , Sadura, 2013. G – スペイン語訳 : El Ojo Desnudo , Universidad Nacional Autónoma de México, 2016. G
*『海に落とした名前』新潮社, 2006年; 2020年(『ヒナギクのお茶の場合/海に落とした名前』講談社文芸文庫) *▪️時差 (Jisa)
– 英訳 (eng) : Time Differences , Strangers Press, 2017.
▪️U.S.+S.R. 極東のサウナ ( „U.S. + S.R. Eine Sauna in Fernosteuropa “ の日本語訳) ▪️土木計画 ▪️海に落とした名前
『アメリカ 非道の大陸』青土社, 2006年 翻訳なし.
『傘の死体とわたしの妻』思潮社, 2006年 ▪️出逢い ▪️前歴 ▪️お見合い ▪️逢い引き ▪️二重生活 ▪️嫉妬 ▪️新婚旅行 ▪️想像中絶 ▪️手作り人工授精 ▪️宿り子 ▪️癇癪虫回線 ▪️こくさい保育園 ▪️初心
『溶ける街 透ける路』日本経済新聞社, 2007年; 2021年(講談社文芸文庫) 翻訳なし.
*『ソウルーベルリン玉突き書簡 : 境界線上の対話』(Seoul - Berlin Tamatsuki shokan) 岩波書店, 2008年 在日コリアンの作家徐京植との往復書簡. 韓国語訳 (kor) は『경계에서 춤추다 』 (창비, 2010) .
『ボルドーの義兄』講談社, 2009年; 2019年(『雲をつかむ話/ボルドーの義兄』講談社文芸文庫) Schwager in Bordeaux (konkursbuch Verlag, 2008) の日本語訳. フランス語訳は Le voyage à Bordeaux , Verdier, 2009. G
『尼僧とキューピッドの弓』講談社, 2010年; 2013年(講談社文庫) エッセイ„Eine Heidin in einem Heidekloster” (2008) を小説化したもの. 翻訳なし.
『Okonomiyaki』Veronika Schäpers, 2010年 ブックアーティストVeronika Schäpers とのコラボ作品. 日独併記. 動画 https://vimeo.com/523515498 参照.
『雪の練習生』新潮社, 2011年; 2013年(新潮文庫) – 中国語訳 : 《雪的 练习生 》吉林文史出版社, 2012. J – ドイツ語版 : Etüden im Schnee , konkursbuch Verlag, 2014. – 英訳 : Memoirs of a Polar Bear , New Directions, 2016. G – フランス語訳 : Histoire de Knut , Verdier, 2016. G – イタリア語訳 : Memorie di un'orsa polare , Guanda, 2017. G – オランダ語訳 : Memoires van een ijsbeer , Bruna Uitgevers, 2018. G – スペイン語訳 : Memorias de una osa polar , Editorial Anagrama, 2018. G – アイスランド語訳 : Etýður í snjó , Angústúra, 2018. G – デンマーク語訳 : En isbjørns erindringer , Grif, 2018. G – トルコ語訳 : Bir Kutup Ayısının Anıları , Siren Yayınları, 2018. G – ポルトガル語訳 : Memórias de um urso-polar , Todavia, 2019. G – スウェーデン語訳 : En isbjörns memoarer , Bokförlaget Tranan, 2019. G – フィンランド語訳 : Muistelmat lumessa , Fabriikki Kustannus, 2019. G – ウクライナ語訳 : Мемуари б ілих ведмед ів , Видавництво, 2019. G – 韓国語訳 :『눈 속의 에튀드 』현대문학, 2020. J – ハンガリー語訳 : Egy jegesmedve emlékiratai , Jelenkor Kiadó, 2020. G – ロシア語訳 : Мемуары белого медведя , Поляндрия, 2021. G – チェコ語訳 : Vzpomínky ledního medvěda , Dybbuk, 2021. G – ルーマニア語訳 : Memoriile unui urs polar , Polirom, 2022. G
*『雲をつかむ話』(Kumo o tsukamu hanashi)講談社, 2012年; 2019年(『雲をつかむ話/ボルドーの義兄』講談社文芸文庫) 英語(eng)の抄訳に “As Clear As Cloud”, Asymptote Journal, 2015. ( https://www.asymptotejournal.com/special-feature/yoko-tawada-as-clear-as-cloud/ )
*『言葉と歩く日記』(Kotoba to aruku nikki) 岩波書店, 2013年 – 中国語訳 (chi) :《和 语言漫步的日 记》河南大学出版社, 2018.
*『献灯使』講談社, 2014年; 2017年(講談社文庫) ▪️献灯使
– 中国語訳 :《獻燈使 》, 瑞蘭國際, 2017. J – 英訳 : The Emissary , New Directions, 2018. J. 訳者はMargaret Mitsutani. – 英訳 : The Last Children of Tokyo , Granta Books, 2018. J. 訳者はMargaret Mitsutani. – 韓国語訳 :『헌등사 』자음과모음, 2018. J – ドイツ語訳 : Sendbo-o-te , konkursbuch Verlag, 2019. 訳者はPeter Pörtner. – オランダ語訳 : De laatste kinderen van Tokyo , Signatuur, 2019. J – タイ語訳 : ผู้อัญเชิญไฟ , กำมะหยี่, 2019. J – チェコ語訳 : Emisar , Dybbuk, 2019. J – トルコ語訳 : Tokyo'nun Son Çocukları , Siren Yayınları, 2020. J – ルーマニア語訳 : Ultimii copii din Tokio , Polirom, 2020. J – スウェーデン語訳 : Sändebudet , Bokförlaget Tranan, 2020. J – ノルウェー語訳 : Sendebudet , Solum Bokvennen, 2020. J – アイスランド語訳 : Sendiboðinn , Angústúra, 2020. G – デンマーク語訳 : Udsendingen , Grif, 2021. J – イタリア語訳:Gli ultimi bambini di Tokyo , Atmosphere Libri, 2021. J – フランス語訳 : En éclaireur , Verdier, 2023. J – アルメニア語訳 : Պատվիրակը , Գրանիշ, 2023. J – スペイン語訳 : El emisario , Anagrama, 2023. J – ポルトガル語訳 : As últimas crianças de Tóquio , Todavia, 2023. J
*▪️韋駄天どこまでも (Idaten doko mademo)
– 中国語訳 (chi) :〈飛毛腿行遍天下〉《獻燈使 》, 瑞蘭國際, 2017. – 韓国語訳 (kor) :「끝도 없이 달리는」『헌등사 』자음과모음, 2018.
*▪️不死の島 (Fushi no shima)
– 英訳 (eng) : “The Island of Eternal Life”, in Elmer Luke and David Karashima (eds), March was made of Yarn : Reflections on the Japanese Earthquake, Tsunami, and Nuclear Meltdown , Vintage Books, 2012. – 中国語訳 (chi) :〈不死之島〉《獻燈使 》, 瑞蘭國際, 2017. – 韓国語訳 (kor) :「불사의 섬」『헌등사 』자음과모음, 2018. – ノルウェー語訳 (nor) : “De udødelige øy”, in Knakketiknakk , Solum Bokvennen forlag, 2018.
*▪️彼岸 (Higan)
– 英訳 (eng) : “The Far Shore”, Words Without Borders ( https://www.wordswithoutborders.org/article/the-far-shore ) , 2015. – 中国語訳 (chi) :〈彼岸〉《獻燈使 》, 瑞蘭國際, 2017. – 韓国語訳 (kor) :「피안」『헌등사 』자음과모음, 2018.
▪️動物たちのバベル „Mammalia in Babel”, in Mein kleiner Zeh war ein Wort , konkursbuch Verlag, 2013. の日本語訳.
– 中国語訳:〈動物們的巴比倫〉 《獻燈使 》, 瑞蘭國際, 2017. J – 韓国語訳 : 「동물들의 바벨」『헌등사 』자음과모음, 2018. J
Wo Europa anfängt & Ein Gast, konkursbuch Verlag, 2014 ▪️Wo Europa anfängt (ヨーロッパの始まるところ)
– チェコ語訳 : 訳題不明, Světová literatura , číslo2, 1995. – ポーランド語訳 : „Gdzie zaczyna się Europa”, in Kresy , nr 3, 1996. – フランス語訳 : « Là où commence l’Europe », dans Narrateurs sans âmes , Verdier, 2001. – 英訳 : Where Europe Begins , New Directions Publishing, 2002. – オランダ語訳 : “Waar Europa begint”, in De berghollander , Voetnoot, 2010. – 韓国語訳 :「유럽이 시작되는 곳」『영혼 없는 작가 』을유문화사, 2011. – デンマーク語訳 : “Hvor Europa begynder”, Hvor Europa begynder & En gæst , Forlaget Korridor, 2021. – イタリア語訳 : “Dove comincia l'Europa”, Dove comincia l'Europa e altri scritti , Mimesis, 2021.
▪️石器時代のオリンピック (日本語詩. Peter Pörtnerによるドイツ語訳併記) ▪️ロンドンの目覚め (同上) ▪️闘牛 (同上) ▪️客 (同上) ▪️帰還 (同上) ▪️かもめ (同上) ▪️黒鍵 (同上) ▪️シベリア付近で恋愛沙汰 (同上) ▪️二十一世紀の手まわしオルガン (同上) ▪️若返り法 (同上) ▪️約束の庭 (同上) ▪️死体のない葬式 (同上) ▪️詩人の休日 (同上) ▪️音楽の病院 (同上) ▪️Das Leipzig des Lichts und der Gelatine (「光とゼラチンのライプチッヒ」のドイツ語訳. 訳者はPeter Pörtner.)
– 中国語訳 :〈光与明胶的莱比锡〉《飞魂 》河南大学出版社, 2019. J
▪️Die augenlosen Gesichter ▪️Wir sind gerettet ▪️Ein Gast (客)
– 英訳 : “A Guest”, in Where Europe Begins , New Directions Publishing, 2002. – デンマーク語訳 : “En gæst”, Hvor Europa begynder & En gæst, Forlaget Korridor, 2021.
*『百年の散歩』新潮社, 2017年; 2020年(新潮文庫) ▪️カント通り ▪️カール・マルクス通り ▪️マルティン・ルター通り ▪️レネー・シンテニス広場 ▪️ローザ・ルクセンブルク通り *▪️プーシキン並木通り(Pushkin namiki dōri)
– 英訳 (eng) : “Pushkin Allee”, in Three Streets , New Directions Publishing, 2020.
▪️リヒャルト・ワーグナー通り *▪️コルヴィッツ通り(Kollwitz dōri)
– 英訳 (eng) : “Kollwitzstrasse", ibid.
▪️トゥホルスキー通り *▪️マヤコフスキーリング (Majakowskiring)
– 英訳 (eng) : "Majakowskiring", ibid. – ロシア語訳 (rus) : “Кольцо Маяковского”, Иностранная литература , номер 2, 2020
『シュタイネ』青土社, 2017年 Peter Pörtner によるドイツ語訳を収めた Portrait eines Kreisels: Gedichte und Kurzprosa (konkursbuch) が2022年9月に刊行. ▪️パピア・コルプ (紙くず籠か) ▪️シュティンク・ボーネン (納豆か) ▪️チトローネ (檸檬か) ▪️ザイフェ (石鹸か) ▪️チガレッテ (煙草か) ▪️アウグスト (八月か) ▪️グリュービルネ (電球か) ▪️ジムプトーム (症状か) ▪️アイ (卵か) ▪️ギースカンネ (如雨露か) ▪️ヘルツシュラーク (鼓動か) ▪️ダルムシュピーゲルング (腸カメラか) ▪️モルゲンゾンネ (朝日か) ▪️ツーク (電車か) ▪️ツァーンパスタ (歯磨き粉か) ▪️ウーバーン (地下鉄か) ▪️シェーレ (はさみか) ▪️ドゥーシェ (シャワーか) ▪️ブリレ (眼鏡か) ▪️フリーゲ (蠅か)
*『地球にちりばめられて』(Chikyu ni chiribamerarete)講談社, 2018年; 2021年(講談社文庫) – 英訳 (eng) : Scattered All Over the Earth , New Directions Publishing, 2022. – ノルウェー語訳 (nor) : Spredt over hele kloden , Solum Bokvennen, 2022.
『穴あきエフの初恋祭り』文藝春秋, 2018年; 2021年(文春文庫) ▪️胡蝶、カリフォルニアに舞う ▪️文通 ▪️鼻の虫 ▪️ミス転換の不思議な赤 ▪️穴あきエフの初恋祭り ▪️てんてんはんそく ▪️おと・どけ・もの
『まだ未来』ゆめある舎, 2019年 ▪️配管工事の前夜 ▪️泡半球に包まれて ▪️支離滅裂さん ▪️アクセサリーの汗 ▪️くすもりの出来事 ▪️羽根つけられて ▪️まだ残影 ▪️乗りこぼし ▪️電波のさざめく居間 ▪️綴り方、すすぎ方 ▪️外から説明された青春 ▪️情報絨毯 ▪️宇宙の洗面 ▪️りんごの葬り方 ▪️まだ未来 ▪️イチゴの鹿 ▪️動物農場の移転
*『星に仄めかされて』(Hoshi ni honomekasarete)講談社, 2020年; 2023年(講談社文庫) – 英訳 (eng) : Suggested in the Stars , Granta Books, 2024.10.
out of sight : 曖昧な喪失, Le Bec en l'air, 2020 フランスの写真家Delphine Parodiとのコラボ作品. 2012年以降の福島を撮った写真と多和田葉子の詩が並ぶ. 全24篇の詩はまずドイツ語で書かれ, 多和田自身によって日本語に訳された. 原文と邦訳に加え, Bernard Banounによる仏訳とBettina Brandtによる英訳も併録. 動画 https://vimeo.com/423060924 参照.
『オオカミ県』論創社, 2021年 翻訳なし.
『太陽諸島』講談社, 2022年 翻訳なし.
『パウル・ツェランと中国の天使』文藝春秋, 2023年 Paul Celan und der chinesische Engel (konkursbuch Verlag, 2020) の日本語訳. 訳者はツェラン研究者の関口裕昭. 多和田のドイツ語作品が彼女以外によって日本語に訳されたのは, 抄訳やエッセイをのぞけば, これが初である.
– フランス語訳 : Paul Celan et l'ange transtibétain , Verdier, 2023. G – 英訳 : Paul Celan and the Trans-tibetan Angel , New Directions, 2024.7. G. 訳者はSusan Bernofsky. – 英訳 : Spontaneous Acts , Dialogue Books, 2024.7. G. 訳者はSusan Bernofsky.
『白鶴亮翅』朝日新聞出版, 2023年 翻訳なし.
【参考文献】 Matsunaga Miho, „Zum Konzept eines « automatischen » Schreibens bei Yoko Tawada”, Études Germaniques, no. 259, 2010. ( https://www.cairn.info/revue-etudes-germaniques-2010-3-page-445.htm ) Nguyen Thanh Tam『重訳の再評価の試み―ベトナムにおける日本文学の重訳を中心に―』, Ph.D. thesis, 神戸大学, 2016. (pdf: http://www.lib.kobe-u.ac.jp/repository/thesis2/d1/D1006554.pdf ) Rigault-Gonsho Tom, Yoko Tawada, ou le Comparatisme. L’œuvre et la critique en dialogue, Ph.D. thesis, Sorbonne Université, 2018. (pdf: https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-01956519/document ) Saito Yumiko, Die Sprachbewegung in Übersetzungen am Beispiel von Yoko Tawadas Texten , Tübingen: Stauffenburg Verlag, 2022. Secco Valeria, TAWADA Yōko 多和田葉子 : Écrivaine migratrice, entre frontières géographiques et linguistiques, réelles et imaginaires, des littératures japonaise et allemande contemporaines, Lyon : Université Jean Moulin (Lyon 3), 2018. (pdf: https://scd-resnum.univ-lyon3.fr/out/memoires/langues/2018_secco_v.pdf ) Vaglini Eva, La letteratura performativa di Tawada Yōko, Venezia : Università Ca' Foscari Venezia, 2020. (pdf: http://dspace.unive.it/bitstream/handle/10579/17649/989787-1246170.pdf ) 秋草俊一郎『ナボコフ 訳すのは「私」:自己翻訳がひらくテクスト』, 東京大学出版会, 2011年. 近藤裕子「多和田葉子研究のために」『蟹行』5号, 1995年. 谷口幸代「多和田葉子書誌 (稿)」, in : 土屋勝彦, G. A. ポガチュニク 編 『多和田葉子 : 越境文化の中間地帯で書くこと』三恵社, 2004年. ────「多和田葉子年譜 (稿)」, ibid. ────「多和田葉子全作品解題」『群像』75巻6号, 2020年. 多和田葉子「多和田葉子自筆年譜」『ユリイカ:詩と批評』36巻14号, 2004年. 廣瀬陽一「多和田葉子著作・同時代批評一覧」『Criticism』2号, 1998年. ( http://srhyyhrs.web.fc2.com/w4.html )