見出し画像

Between My Country — and the Others — あの夏へつづく散歩

懐かしいノートをひらくと、波の音がした。

Between My Country — and the Others —
There is a Sea —
But Flowers — negotiate between us —
As Ministry —

私と異国の間には
海が横たわっている ——
けれど花が牧師として
二人の仲をとり持つ


なんだか最近、世界との仲がよくない気がします。と、いきなりこんなことを言っても伝わりませんよね。

最近、生活の中でふと、こんなことしてていいのかなと思ったり、遊びに出かけてもあまり楽しくなかったり。そういうことがあるということです。

世界のせいにするつもりはありません。

しかし自らに責任を帰そうと思っても、世界との関係において、いまの自分のどこがよくないのかというと、いまいち分からない。相手に訊ねてみるわけにもいきません。
空元気で乗り越えようとするのも、それはなんだか違う気がして、あれこれ思い悩んだ結果、結局出来ることはといえば、いま自分にできることをコツコツやっていくことだけだな、というたいへん地味な結論に流れ着きました。

というわけで、今回ディキンソンの詩集から取り上げるのは、こちら↑の一編。


じつは僕がこの詩を訳すのは、今回が初めてではありません。ついこの前、ノートをパラパラと見返していたときに、この詩を見つけたのです。
おそらく書き写したのはちょうど一年ほど前でしょう。(そもそも翻訳や、 noteを始めたのがそのくらいなので…。)
いま再びページをひらくと、当時の僕の訳が残っています。↓

私の国と異国の間には
海が横たわっている ——
けれど花は牧師として
二人の仲をとり持つ

そして改めて、今回の訳はこちら。↓

私と異国の間には
海が横たわっている ——
けれど花が牧師として
二人の仲をとり持つ 


さて、いかがでしょうか。

(たいして違わないんじゃ…)

そんな囁きがまた、海からきこえてくるようです。

ならば今回は、あえてその些細なちがいを紐解き、波の音への返歌といたしましょう。それは同時に、一年前の僕から今の僕への変化を、ことばでたどる営みにもなるはずです。


さて、改めて指摘するまでもないかもしれませんが、訳には二箇所、違いがあります。

①「私の国と異国」→「私と異国」

②「花は」→「花が」

(一年前→今)


順番に見ていきましょう。まずは①。もとの英語は

My Country — and the Others —

これを直訳すれば、私の国と他の国々、となります。

じっさい、一年前はそうしていますね。

では、なぜ今は変えたのか。

ザアアアアアッ…

ズサアアアア

ザバアアア…

同じ波の音でも、表記の仕方がいろいろあり得るように、今、僕の耳には

Between My Country — and the Others —

この旋律が、

私と異国の間には

このように聞こえる、というのがまず一点。

それから、「最近世界との仲が悪い」と感じていて、それを世界のせいではなく、世界と関係を結ぶ「私」の側の責任として引き受けたい、という僕の気持ち。

さらに、
ここでは私も他人も直接出てきてはいないものの、詩のあとの部分では、

between 「us」

と、はっきりと「私たち」が現れます。

するとやはり、この詩は自然と自然、あるいは国と国、というように、人間から切り離された、ただの風景を描いた詩ではないわけです。

My country

いまこそこの単語の並びを純粋に解し、国とその所有者である私は密接な関係にある、言い換えれば、私の国があるところ——そこには私がいる、とまでいえなくはない。いや、この詩は実際に、そう言っているのではないか。


以上の三点を考慮し、「私と異国」。

ここで「私」という「人」を現しておくのが良いだろうと思い、そのようにしました。


続いて、②。

But Flowers — negotiate between us —

「花は」とするか、「花が」とするか。

ここで日本語の文法における「は」と「が」の違いは……などと、くだくだ言うつもりはありません。

波のしぶきに目を奪われるばかりでなく、それ自体が海という大きな自然の一部である波の、全体のうねりを、もっと感じてみましょう。

そもそもこの詩は何をうたっているのでしょうか。

私と異国の間には「海」がある。

それは両者を隔てるものがあるということです。

では遠く隔たった場所や人と、ぼくたちはどうすれば繋がれるのか。

相手と接するとき、相手の気持ちがわかる、と感じるのは共感です。
隔てられたものが、隔てられたままひとつになる。
このとき、なぜ相手の気持ちがわかるのかといえば、それは、自分がかつて同じ気持ちになったことがあるから…

これこそがFlowers、
つまり「花」、ではないでしょうか。

花を美しいと思うとき、
人は花を美しいと思う自分の心にもまた、出会っている。
そして、その自分の心にもまた花が……

だとすれば逆に、
人は心に咲いた花を見失ってしまったら、
外の花を見ても、
心が動かなくなってしまうのかもしれない。

同じ景色やシーンを見ても、
感動したり、そうじゃなかったりする。
あれは、
そういうことなのかもしれません。

花は、陸に咲いている。
異国とは、海で隔てられている。

ならば先ずは、
自分の国を訪ねなさい。
土地を歩いて、
そこにどんな花が咲いているのか見てみなさい。

波打ちぎわで足を止める。

一瞬、
波の音が止んで、
そんな風にささやく彼女の声が、
聞こえたような気がしました。


花だ。

花「が」、ぼくたちと世界との仲をとりもってくれるんだ。

そして、だからこそ、ぼくたちは自分の国に咲いている花に、気がつかなくちゃいけない。花を見ようとしない人に、花「は」はたらきかけたりしないから。

「は」だと、花が主体的に、それを人の態度やふるまいいかんに関わらず、
自然にやってくれる、という感じがしてしまう。

「が」とすることで、花が大切なんだ、という内容と同じかあるいはそれ以上に、そのことに気付いた私の心の、何かふっきれたような清々しい感じが、より強く滲み出てくる。

とある夏の海への長い散歩の帰り道で、
ひんやりとした冷房の風を浴びながら、
私は後者を選んでいた。


『THE COMPLETE POEMS OF EMILY DICKINSON』
THOMAS H . JOHNSON, EDITOR

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?