翻訳
改めて才能について考えていた。
才能とは
物事を成し遂げることのできる力が優れていること。
生まれつき持っている能力を知恵を使って磨き尖らせた部分のこと。
この生まれつき持っている能力というのに気づくには好きと思うことを続けることなんだろうな。
見つからなければ好きなものが見つかるまで体験経験を繰り返す。
才能は英語ではtalent。
日本の「タレント」という言葉のイメージがあまり良くなかったので、タレントが才能と知った時は驚いた記憶がある。
多くのタレントさんは才能があるが、一部の人のイメージで判断してたみたいだ。
話は飛ぶがキングコングの西野さんが自身を芸人と称しているが、こちらも日本語の「芸人」よりも英語にすると理解しやすい。
芸人 entertainer showman artist
西野さんはまさしく芸人そのままを生きておられるね。
時々気になる言葉を翻訳してみると面白い発見がる。
翻訳とは、ある形で表現されている対象を、異なる形で改めて表現する行為である。by wikipedia
ふむふむ。
翻訳とはちょっと違うけど、そういえば小学生の頃の将来の夢は通訳だった笑
どこに置き忘れた?
通訳は異なる言語を使用する人同士のコミュニケーションを手助けするための仕事。
異なる言語とは日本語と外国語だけに限らない。
今観ている子どもたちの言葉を聴きとって理解したいという想いがあって。
舌の使い方が上手にできなくて、発音できない言葉がある。
そこを読み解ける力が欲しい。
あとは見えないところの感情なんかも読み取れたら良いな。
いつも翻訳機があったら良いのにって思ってる。
どんな形でも放った夢は叶うから、きっと何かしらの形で翻訳とか通訳することがありそう。