見出し画像

Swing Out Sister - Now You're Not Here 日本語訳・和訳・意訳・歌詞解説

この曲は私の心のベストテン第1位の候補です。イントロもメロディもトラックも歌詞もPVも全部本当に大好き。聴きすぎて自分の恋愛観がこの曲に影響されすぎてます。(みんなも聴こう!)

以前もやった懐かしの曲の再解釈と言うことで、本noteで文学っぽい翻訳(いつも通りChatGPT先生と相談しながら)を掲載させて下さい。

前回はこちら:


基本情報


  • 楽曲タイトル: Now You're Not Here(邦題:あなたにいてほしい)

  • アーティスト: Swing Out Sister(スウィング・アウト・シスター)

  • リリース日: 1996年

  • 収録アルバム: 『Shapes and Patterns』

  • 作詞・作曲: Andy Connell(アンディ・コーネル)、Corinne Drewery(コリーン・ドリュリー)

  • プロデューサー: Paul O'Duffy(ポール・オドゥフィー)

  • ジャンル: ポップ、ジャズ、ソウル

リリース背景と成功

「Now You're Not Here」は、1996年にリリースされたSwing Out Sisterの楽曲で、同年のTBS系ドラマ『真昼の月』の主題歌として書き下ろされました。
 この曲は日本限定でシングルとして発売され、30万枚を超える大ヒットを記録しました。
 また、1997年の日本ゴールドディスク大賞で洋楽部門グランプリ・シングル賞を受賞し、Swing Out Sisterの日本での人気をさらに確固たるものとしました。

評価とチャート成績

「Now You're Not Here」は、日本のオリコンシングルチャートで最高10位を記録し、長期間にわたりチャートインしました。
 この成功により、Swing Out Sisterは日本での知名度と人気を大きく高め、以降も日本市場を重視した活動を展開しています。

日本語訳・意訳


Verse ~ Pre-Chorus

Love was young
愛は若く

We saw beyond a sky that had no limits
限りない空の向こうを見つめていた

Much higher than the highest star
一番遠い星よりも高く

Beyond the furthest planet
最果ての惑星よりも遠くまで

We thought that we could change the world
私たちは世界を変えられると信じていた

And everything in it
その中にある全てさえも

But time ran out of endless hours
だけど、終わりのないはずの時間も尽きてしまい

Gave into doubt, were we just playing an endless game
私たちの間に疑いが生まれ、ただ終わりのないゲームを

That no one ever wins
誰も勝てないゲームをしていただけなのかもしれない

https://lyrics.lyricfind.com/lyrics/swing-out-sister-now-youre-not-here

Chorus

If I could run away
もし逃げ出せたら

Hide away
どこかに隠れられたら

Forget the way I feel
この気持ちを忘れられたらいいのに

But your memory keeps haunting me
でもあなたの記憶が絶えず私を追い続けてくる

Convincing me it's real
それが現実だと突きつけてくる

Now you're not here
今あなたはいない

Now you're not here
もう、ここにはいない

https://lyrics.lyricfind.com/lyrics/swing-out-sister-now-youre-not-here

Verse ~ Pre-Chorus

Love and hate
愛も憎しみも

Left up to fate
運命に任せて

A life we took for granted
私たちは日々を当然のように過ごしていた

We couldn't stop our running from the things we always wanted
それぞれが求めていたものを追いかけるのをやめられず

No long goodbyes
長い別れも

No tears to cry
泣くこともなく

And nothing to believe in
信じるものも何もなく

But now you're gone
でも今あなたは去って

We'll never know a love that's grown
育むことができたはずの愛ももう知ることはない

Time took away
時間は全てを奪っていった

All that it gave to the two of us
二人のために与えられていたはずのものを

https://lyrics.lyricfind.com/lyrics/swing-out-sister-now-youre-not-here

Chorus

If I could run away
もし逃げ出せたら

Hide away
どこかに隠れられたら

Forget the way I feel
この気持ちを忘れられたらいいのに

But your memory keeps haunting me
でもあなたの記憶が絶えず私を追い続けてくる

Convincing me it's real
それが現実だと突きつけてくる

Now you're not here
今あなたはいない

Now you're not here
もう、ここにはいない

https://lyrics.lyricfind.com/lyrics/swing-out-sister-now-youre-not-here

Bridge

When our hearts were young and nights were long
私たちの心が若く、夜が長かった頃

We'd let the morning sun kiss our eyes open
朝の陽射しがまぶたに触れて、そっと目を開くまで
夢のようなひとときを過ごしていた

Precious dreams that we had now they are dead and gone
かつて二人が大切にしていた夢は今や消え去ってしまった

The promises we made have all been broken
交わした約束も全て破られてしまった

https://lyrics.lyricfind.com/lyrics/swing-out-sister-now-youre-not-here

Chorus

(※シングル版は2回繰り返し)

If I could run away
もし逃げ出せたら

Hide away
どこかに隠れられたら

Forget the way I feel
この気持ちを忘れられたらいいのに

But your memory keeps haunting me
でもあなたの記憶が絶えず私を追い続けてくる

Convincing me it's real
それが現実だと突きつけてくる

Now you're not here
今あなたはいない

Now you're not here
もう、ここにはいない

https://lyrics.lyricfind.com/lyrics/swing-out-sister-now-youre-not-here

Outro

In my arms
あなたを抱きしめた腕の中も

In my life
私の人生の中も

Lovin' you, is just a memory
あなたを愛することが今はただの記憶

Now you're not here
今、あなたはいない

Now you're not here
もう、ここにはいない

With me now, in my arms, in my mind, in my life
私の腕の中に、心の中に、人生の中に…

https://lyrics.lyricfind.com/lyrics/swing-out-sister-now-youre-not-here

歌詞内に登場する慣用句


  1. Kiss our eyes open

    • 意味:やさしく目を開かせる

    • 解説:これは「朝の陽射しが目をそっと開かせる」という詩的な描写で、陽射しが目に触れて自然と目覚める様子を表現しています。「kiss」という単語が「優しく触れる」というニュアンスで使われています。

    • 派生元:「kiss」は一般的には「キスする」という意味ですが、ここでは「そっと触れる」「優しく目覚めさせる」といった比喩的な意味で用いられています。

  2. Dead and gone

    • 意味:完全に消え去った、もしくは終わった

    • 解説:この表現は「完全に終わってもう戻らない」という意味を持ち、スラングに近いニュアンスで「完全に終わり」という意味を強調します。二重表現(「dead」と「gone」)を使うことで、もう取り戻せない状態であることを強調しています。

    • 語源:「dead」は「死んでいる」、「gone」は「去った」という意味の一般的な単語ですが、この組み合わせは「取り返しのつかない喪失」を表現します。

  3. Run away

    • 意味:逃げ出す

    • 解説:「run away」は「(物理的または精神的に)逃げる」というイディオムです。ここでは、感情的に逃げ出したいという意味で使われています。

    • 語源:直訳で「走り去る」が原義ですが、日常的に「逃げる、立ち去る」の意味で使われるようになりました。

  4. Hide away

    • 意味:隠れる、身を潜める

    • 解説:「hide away」は「どこかに隠れる」「身を潜める」という意味のフレーズで、通常「隠れる」よりも長期的なニュアンスが含まれます。歌詞では感情から逃れたい気持ちの象徴として使われています。

    • 派生元:「hide」は「隠れる」という意味ですが、「away」を加えることで「どこか遠くに隠れて身を隠す」といったニュアンスが強まります。

  5. Took for granted

    • 意味:当たり前のものとして受け入れる

    • 解説:「take something for granted」は、何かを当然だと思ってしまうこと、または存在に感謝せず当たり前と思い込むことを意味します。歌詞では二人の関係を当然のものとして受け入れ、努力を怠ったことを指しています。

    • 語源:「grant」は「認める」や「与える」という意味ですが、「take for granted」は16世紀頃にこのフレーズとして確立され、「感謝や意識を払わず当然のものとする」という意味で使われています。

おまけ


いやー。。。アルバム「Shapes And Patterns」や「Beautiful Mess」もすごいよく聴きましたけど、やっぱマジでこの曲良すぎるんだよなー。。。

(ちなみにラスサビは2回繰り返してほしい派です)

そして改めてしっかり歌詞に向き合って翻訳しましたけど、正直ずっと涙目でした。あまりにも自分すぎる。Chorus部分が自分にも程がある。

一番心を抉られたのは以下です:

But now you're gone
でも今あなたは去って

We'll never know a love that's grown
育むことができたはずの愛ももう知ることはない

正直言って、「愛は育むもの」ということを忘れていた自分がいたかもな、とすごい考えました。

「覆水盆に返らず」という私が一番この世から無くなって欲しいと願ってしまう概念ですけども、人の性としてそれを受け入れ、常に相手と真摯に向き合う姿勢を忘れずに、丁寧に生きられたら良かったのにな、、、

、、、と毎度毎度自分の自己肯定感に打撃を食らわせちゃう。

この「Now You're Not Here」の歌詞の好きなところって、救いがないんですよね。オチとして「でも前を向いて歩いていこう」ではなくて、「あなたがいなくてただただ悲しい」って曲ですから。
そこが逆に人間だなー、って思うんです。



とことん反省すればいいが後悔はダメだ、とルーキーズで習いましたが、分かっててもやっぱりそれは難しいなと思い知る人生ですわ。