見出し画像

①肉まんとラーメンは同じカテゴリー?②ご飯の炊き方3種類 ③「席空いていますか?」の考え方は英語に近い?【中国語の学び メモ】


①「肉まんの具がないもの=饅頭」とラーメンは、面(小麦粉)を使った主食だから、同じカテゴリーと意識している。

 noodleにあたる麺のことは、面条(mian4 tiao3)と呼んで、「小麦粉でできた細長いもの」を指すそう。

 小麦以外だと、高粱(gāoliáng)というモロコシを使ったものを主食としてよく食べるらしい。

中国駐在されていたご経験をおもちのチャイナ零弌さんがコメントで更にご教示くださいました。ありがとうございました😊

面はパンも含みますし、
日本で言う麺類には、小麦の麺、米粉の麺、春雨などの麺、トウモロコシ粉の麺、
ジャガイモ粉の麺など多数あります。

中国の南方でよく食べられるのは小麦粉の麺と米粉の麺ですね。
小麦粉の麺で有名なのは蘭州牛肉面ですし、
米粉の麺で有名なのは桂林米粉です。

他にも幅広の小麦粉の麺で西红杮炒面もパスタの様で
美味しく、よく食べられています。

②「ご飯を炊く」の言い方が、3種類!
 それぞれ動詞が変わる。

日本語
「炊飯器でご飯を炊く」「鍋でご飯を炊いた」と「~で」を使って表現する。BBQなどの特別な場合を除いて、火、電気、ガスのどれを使ったかはあまり気にしていない気がする。

中国語
 煮饭 zhǔ fàn 火やガスでご飯を炊く
 烧饭   shao(1声)  fàn  火を使ってご飯を炊く
 焖饭 mènfàn     長時間かけて、火の上でご飯を炊く

チャイナ零弌さんがコメントで更にご教示くださいました。

中国人の部下から聞いた話では、煮饭は日本と同じ炊飯の意味で使い、基本は白米を炊くときに使います。最近はやりの16穀米とか、炒めないで使う炊き込みご飯も含むし、お粥も同じように煮饭になるそうです。烧饭は炊き込みご飯で、具材を炒めたり熱を通したりして作る炊き込みご飯になるそうです。焖饭は煮込みご飯と言うか、土鍋などを利用して作るポーチャイ飯やご飯を炊くと言うより、煮込むのに近い作り方をする場合に言うようです。食は文化なので、その地を故郷にしている人々に好かれる味が生き残ります。

③ レストランなどで、「席空いていますか?」と聞きたいとき、

「有没有座位?(you mei you zuo wei?)」
 

と言う。直訳してみると、「座って位置を占める場所はありますか?」
 (位=位置を占めるという意味)

 英語でいう”Is this seat taken?”=この席は取られていますか?(空いていますか?)に考え方が近いのかなぁと思った。

 英語勉強中の中国人の知人(日本語も堪能)には、「日本語の体系が違い過ぎる!!!」といつも言われている。

 


いいなと思ったら応援しよう!