【オンライン勉強会】翻訳の仕事をAIに奪われるのではなく、味方につけてドンドンこなすコツ
日進気歩のAI
気になる方が多いようです。
翻訳、通訳を「消える仕事」に
リストして発表した大学も
ありますからね。
でも、なかには
「言葉の仕事はやっぱり
人間がやることだから大丈夫。」
と楽観している人もいます。
とはいえ、
ふだんの自分モードで
おしゃべりしたり
メッセージ書いたりするのと
プロとして通訳・翻訳に
携わるのはワケが違います。
最近、翻訳料金だって
下がり続けています。
通訳も
「正しくできるけれどカタい」
「四角い座敷を丸く掃いたみたい…」
という方は、
お尻がcatch fireするのも
時間の問題でしょうね。
燃えないお尻が欲しい方は
ぜひこのセミナーへどうぞ。
かくいう私もはじめは
機械翻訳とどう付き合ったらいいか
よくわかりませんでした。
バカにしたり、恐れたり…
それって別の言い方をすれば
単に「よく知らない」って
だけのことです。
いろいろ試した結果
いまはChatGPT4.0一択です。
Trados?
ありましたね。
Google翻訳?
ええと…。
DeepL?
ちょっと…。
このセミナーでは、
「なぜChatGPT 4.0が
Google翻訳やDeepLでは
できないことを可能にするのか
深掘りします。
キーワードは
AI・言語・身体
です。
養老孟司さん、内田樹さん
ルドルフ・シュタイナーさん(笑)
あたりがお好きな方は
もうピンと来たかもしれませんね。
【オンライン勉強会】
「ChatGPT 4.0 を活用した翻訳のコツ」
日時: 2024年5月18日10:00-12:00
場所: オンラインZoom
定員:12名 (残席2)
参加条件:ビデオはオン、勉強会に集中してください。
(移動、食事、家事のついでの「ながら」参加はお断りします)
参加費: 一般5000円 のところ初開催につき今回のみ無料
《主な内容》
・ChatGPT 4.0の基本的な機能と
翻訳能力の紹介
・従来の翻訳ツールとの比較分析
・リアルタイムでのデモ:
*ChatGPTが実際にどのように動作するか
*差がつくプロンプト
・随時Q&A
翻訳・通訳業界のプロだけでなく、
外国語学習者や多言語コミュニケーションに
興味のある方々も歓迎します。
このセミナーを通じて、
人間がしっかり担うべきことを
共に確かめられたらと
願っています。
興味のある方は、以下のリンクからお申し込みください。
【zoom参加登録リンク】
https://us06web.zoom.us/meeting/register/tZ0kfuuvqD4rH93fR_TNPuoVjWcL8SSHTBPK
皆様のご参加を心よりお待ちしております!
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?