Brand Newの"Good To Know That If I Ever Need Attention All I Have To Do Is Die"を訳してみました。
Brand Newについて
2000年デビュー。エモ界で人気バンドへ!
2枚のシングル
「The Quiet Things That No One Ever Knows」
「Sic Transit Gloria... Glory Fades」は英シングル・チャートでトップ40ヒットを記録し、アルバムは全米でゴールド・ディスクとなりました。
今回の曲は2003年のセカンド・アルバム『Deja Entendu』の中からの一曲。
タイトル
"Good To Know That If I Ever Need Attention All I Have To Do Is Die"
"注目を浴びたいなら死ぬしかないと知っておくといい"
Am I correct to defend the fist that holds this pen?
It's ink that lies, the pen, the page, the paper
I live, I learn, you will always take what I have earned
So aid my end while I believe I'm winning
このペンを握る手を守るのは
正しいことなのだろうか?
死なずに生きているのは、
嘘をつくのがインクでありペンであり、
ページであり紙だからなんだ
そして学んだよ
君たちはいつも僕が得たものを奪っていく
だから死ぬことにするよ、
まだ僕が勝っていると信じられるうちに
Our friends speak out in our defense
Pay ten deaf ears for two months' rent
We burn the gallows they erect
And cut the nooses they tie for our necks
友人たちは僕たちのを守るために声を上げる
2ヶ月分の家賃のために10人の耳が聞こえない人に支払う
僕たちは奴らの建てた絞首台を燃やす
そして僕たちの首に巻かれた縄を断ち切るんだ
You constantly make it impossible to make conversation
We're comatose but audible
And I like it the farther I get out
We pass it off but it's all on us
For common conversation, it took everything I got
And I like it the farther I get out
君達はいつも会話しようとしない
僕たちは昏睡状態だけど声は聞こえるんだ
僕は遠くに行けば行くほど好きになる
僕たちはそれを受け取るも取らないも
僕たち次第
共通の会話のために、
僕は何でもできるようになったんだぜ
そして離れるほど好きになるんだ
Once said, always said "I will hold the past over your head"
I'll speak my mind whenever I feel slighted
I am hellbent, I'm extracting all of my revenge
Take heart, sweetheart or I will take it from you
昔いつも言ってた、
”君の過去を掴んでやる”
無視されたと感じたら、自分の気持ちを
言うつもりだ
必死なんだ、自分の復讐心を拭い去るのに
勇気を得ないと、君から心を奪うことになる
I slip, concealed back to the keep
Concede to do the work for free
We prey as wolves among the sheep
And slit the necks of soldiers while they sleep
隠れて寝床に忍び込む
認めるよ、その仕事なら無料で請け負う
羊の中のオオカミのごとく捕食する
寝ているすきに兵士たちの首を狩っていく
You constantly make it impossible to make conversation
We're comatose but audible
And I like it the farther I get out
We pass it off but it's all on us
For common conversation, it took everything I got
And I like it the farther I get out
君達はいつも会話しようとしない
僕たちは昏睡状態だけど声は聞こえるんだ
僕は遠くに行けば行くほど好きになる
僕たちはそれを受け取るも取らないも僕たち
次第
共通の会話のために、僕は何でもできるようになったんだぜ
そして離れるほど好きになるんだ
非常に抽象的な書き方で、
ボーカルが誰に向かって放ってる言葉か
解釈に困りました。
レコード会社か、事務所か…
恐らく…
https://www.vice.com/amp/ja/article/59kzaa/brand-new
よくあるメジャーになることで
音楽性の変更や指示をよくされ
自分たちの意見が通らなくなることなんだろうなぁ。
メジャーバンドの追い詰められた
一面を垣間見れる歌でした。