見出し画像

スッタニパータ 第1章『卑賤者』 Vasalasuttaṃ(ヴァサラ・スッタ)序文


原文

「Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṃ piṇḍāya pāvisi.
Tena kho pana samayena aggikabhāradvājassa brāhmaṇassa nivesane aggi pajjalito hoti āhuti paggahitā.
Atha kho bhagavā sāvatthiyaṃ sapadānaṃ piṇḍāya caramāno yena aggikabhāradvājassa brāhmaṇassa nivesanaṃ tenupasaṅkami.

Addasā kho aggikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ dūratova āgacchantaṃ.
Disvāna bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘tatreva, muṇḍaka; tatreva, samaṇaka; tatreva, vasalaka tiṭṭhāhī’’ti.
Evaṃ vutte, bhagavā aggikabhāradvājaṃ brāhmaṇaṃ etadavoca – ‘‘jānāsi pana tvaṃ, brāhmaṇa, vasalaṃ vā vasalakaraṇe vā dhamme’’ti?

‘‘Na khvāhaṃ, bho gotama, jānāmi vasalaṃ vā vasalakaraṇe vā dhamme;
sādhu me bhavaṃ gotamo tathā dhammaṃ desetu, yathāhaṃ jāneyyaṃ vasalaṃ vā vasalakaraṇe vā dhamme’’ti.
‘‘Tena hi, brāhmaṇa, suṇāhi, sādhukaṃ manasi karohi; bhāsissāmī’’ti.
‘‘Evaṃ, bho’’ti kho aggikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavato paccassosi.
Bhagavā etadavoca.」


「このように私は聞いた。
ある時、仏陀は舎衛城(サーヴァッティー)の祇園精舎(ジェータヴァナ)、
すなわちアナータピンダダ(給孤独長者)の園に滞在していた。

ある朝、仏陀は衣をまとい、鉢を持って舎衛城へ托鉢に向かった。
その時、アッギカ・バーラドヴァージャというバラモンの家では、
供物のための聖なる火が焚かれ、儀式が行われていた。
仏陀は托鉢の途中で、その家の前に立ち寄った。

アッギカ・バーラドヴァージャは遠くから仏陀を見つけ、
「おい、剃髪の者よ!おい、修行者よ!おい、卑賤者よ!そこに立ち止まれ!」と叫んだ。

それを聞いた仏陀は、バラモンに問いかけた。
「バラモンよ、お前は『卑賤者』とは何か、また何が人を卑賤者とするのかを知っているか?」

バラモンは答えた。
「いや、ゴータマよ、私は卑賤者とは何か、また何が人を卑賤者とするのかを知りません。
どうかその教えを説いてください。」

そこで仏陀は言った。
「では、バラモンよ、よく聞き、注意深く考えなさい。
私はこれから説こう。」

バラモンは敬意をもって応じた。
「はい、尊師よ。」

こうして、仏陀は説法を始めた。」


話の背景

この経典は、あるバラモンが仏陀を見下し、「卑賤者(ヴァサラ)」と呼んだことから始まる。
当時、バラモン階級の人々は生まれによって身分が決まると考えていた。
しかし、仏陀は「真の卑賤者とは何か」を明確にし、
生まれではなく行いによって人は尊ばれるか否かが決まることを説こうとしている。
これは、仏教における平等思想を示す重要な教えである。

いいなと思ったら応援しよう!