二十、勤倹建国
要使全体干部和全体人民经常想到我国是一个社会主义的大国,但又是一个经济落后的穷国,这是一个很大的矛盾。要使我国富强起来,需要几十年艰苦奋斗的时间,其中包括执行厉行节约、反对浪费这样一个勤俭建国的方针。《关于正确处理人民内部矛盾的问题》(一九五七年二月二十七日),人民出版社版第三六页
日本語訳
わが国は社会主義の大国ではあるが、また経済的に立ちおくれた貧しい国でもあり、それがひじょうに大きな矛盾であることを、すべての幹部と人民につねに銘記させなければならない。わが国を強大でゆたかな国にするには、節約励行、浪費反対という勤倹建国の方針の実行をもふくめて、数十年にわたる刻苦奮闘の時間が必要である。
勤俭办工厂,勤俭办商店,勤俭办一切国营事业和合作事业,勤俭办一切其他事业,什么事情都应当执行勤俭的原则。这就是节约的原则,节约是社会主义经济的基本原则之一。中国是一个大国,但是现在还很穷,要使中国富起来,需要几十年时间,几十年以后也需要执行勤俭的原则,但是特别要提倡勤俭,特别要注意节约的,是在目前这几十年内,是在目前这几个五年计划的时期内。《勤俭办社》一文的按语(一九五五年),《中国农村的社会主义高潮》上册第一六页
日本語訳
勤倹の精神で経営すること、これは全国のすべての農業生産協同組合の方針でなければならない。いな、すべての経済事業の方針でなければならない。工場、商店、すべての国営事業と協同組合事業、そしてその他のすべての事業を勤倹の精神で経営する。つまり、どんなことをするにも、勤倹の原則をつらぬかなければならない。これはとりもなおさす節約の原則であり、節約は社会主義経済の基本原則の一つである。中国は大きな国であるが、いまはまだひじょうに貧しい。中国をゆたかにするには、数十年の時間がかかる。数十年後にも勤倹の原則をつらぬく必要はあるが、とりわけ勤倹を提唱し、節約に注意しなければならないのは、ここ数十年のことであり、ここ何回かの五ヵ年計画の期間のことである。
任何地方必须十分爱惜人力物力,决不可只顾一时,滥用浪费。任何地方必须从开始工作的那一年起,就计算到将来的很多年,计算到长期坚持战争,计算到反攻,计算到赶走敌人之后的建设。一面决不滥用浪费,一面努力发展生产。过去有些地方缺少长期打算,既未注意节省人力物力,又未注意发展生产,吃了大亏。得了这个教训,现在必须引起注意。《必须学会做经济工作》(一九四五年一月十日),《毛泽东选集》第三卷第一零一九页
日本語訳
どの地方でも、十分に人力、物力をたいせつにしなければならず、けっして目先のことだけにとらわれて濫用、浪費してはならない。どの地方でも、仕事をはじめたその年から、将来の長い年月のことを計算にいれ、長期にわたって戦争をやりぬくことを計算にいれ、反攻のことを計算にいれ、敵を追いだしてからの建設のことを計算にいれておかなければならない。一万では、けっして濫用、浪費せず、他方では、生産の発展につとめることである。これまで一部の地方では、遠い先のことを考えず、人力、物力の節約にも生産の発展にも注意しなかったために、たいへんひどい目にあった。こうした教訓があるので、いま注意を喚起しなければならないのである。
为了迅速地恢复和发展农业生产和市镇上的工业生产,在消灭封建制度的斗争中,必须注意尽一切努力最大限度地保存一切可用的生产资料和生活资料,采取办法坚决地反对任何人对于生产资料和生活资料的破坏和浪费,反对大吃大喝,注意节约。《在晋绥干部会议上的讲话》(一九四八年四月一日),《毛泽东选集》第四卷第一三一四页
日本語訳
農業生産と町の工業生産を急速に回復し、発展させるためには、封建制度を消滅さする闘争にあたって、使用できる生産手段、生活資料をすべて最大限に保存するようあらゆる努力を払うことに注意しなければならず、生産手段や生活資料をすべて最大限に保存するようにあらゆる努力を払うように注意しなければならず、生産手段や生活資料を破壊したり浪費したりする者にはすべて反対し、度を越えた飲み食いに反対し、節約に注意するように措置を講じなければならない。
财政的支出,应该根据节省的方针。应该使一切政府工作人员明白,贪污和浪费是极大的犯罪。反对贪污和浪费的斗争,过去有了些成绩,以后还应用力。节省每一个铜板为着战争和革命事业,为着我们的经济建设,是我们的会计制度的原则。《我们的经济政策》(一九三四年一月二十三日),《毛泽东选集》第一卷第一二九页
日本語訳
財政支出は、節約の方針にもとづかなければならない。 汚職と浪費はきわめて重大な犯罪であることを、すべての政府職員に、はっきり理解させなければならない。 汚職と浪費に反対する闘争は、いままでにいくらかの成果をあげたが、今後も力をいれなければならない。 戦争と革命事業のために、われわれの経済建設のために、銅貨一枚でも節約すること、これがわれわれの会計制度の原則である。
在我们的许多工作人员中间,现在滋长着一种不愿意和群众同甘苦,喜欢计较个人名利的危险倾向,这是很不好的。我们在增产节约运动中要求精简机关,下放干部,使相当大的一批干部回到生产中去,就是克服这种危险倾向的一个方法。《关于正确处理人民内部矛盾的问题》(一九五七年二月二十七日),人民出版社版第三六页
日本語訳
現在、われわれの多くの要員のあいだに、大衆と苦楽をともにすることを望まず、個人的な名誉や利益をとやかくいいたがる危険な傾向が芽ばえているが、これは非常によくないことである。われわれは、増産節約運動のなかで、機関を簡素化し、幹部を下部におろし、かなり多くの幹部を生産面にもどすことを要求しているが、これは、こうした危険な傾向を克服する方法の一つである。
军队生产自给,不但改善了生活,减轻了人民负担,并因而能够扩大军队,而且立即带来了许多副产物。这些副产物就是:(一)改善官兵关系。官兵一道生产劳动,亲如兄弟了。(二)增强劳动观念。……生产自给以来,劳动观念加强了,二流子的习气被改造了。(三)增强纪律性。在生产中执行劳动纪律,不但不会减弱战斗纪律和军人生活纪律,反而会增强它们。(四)改善军民关系。部队有了家务,侵害老百姓财物的事就少了,或者完全没有了。在生产中,军民变工互助,更增强他们之间的友好关系。(五)军队埋怨政府的事也会少了,军政关系也好了。(六)促进人民的大生产运动。军队生产了,机关生产更显得必要,更有劲了;全体人民的普遍增产运动,当然也更显得必要,更有劲了。《论军队生产自给,兼论整风和生产两大运动的重要性》(一九四五年四月二十七日),《毛泽东选集》第三卷第一一零七页
日本語訳
軍隊の生産自給は、たんに、生活を改善し、人民の負担を軽減し、しかもそれによって、軍隊を拡大することができたばかりでなく、ただちに、多くの副産物をもたらした。それらの副産物とはつぎのようなものである。(一)将兵関係が改善された。将校と兵士が生産労働をともにして、兄弟のように親しくなった。(二)労働観念が強化された・・・生産自給をはじめてから、労働観念が強まり、のらくら者の気風があらたまった。(三)規律が強化された。生産における労働規律の励行は、戦闘規律や軍人の生活規律を弱めるどころか、かえってそれらを強化することになる。(四)軍民関係が改善された。軍隊が家計を確立するようになってからは、民衆の財物を侵害するようなことがすくなくなったか、あるいはまったくなくなった。生産のなかで、軍隊と民衆が労働力を交換してたがいに助けあうようになったので、かれらのあいだの友愛関係がいっそう強まった。(五)軍隊が政府に不平をいうようなこともすくなくなり、軍隊と政府との関係もよくなった。(六)人民の大生産運動が促進された。軍隊が生産をするようになったので、機関の生産の必要性がいっそうはっきりし、いっそう熱がはいってきた。全人民の普遍的な増産運動も、当然その必要性がいっそうはっきりし、いっそう熱がはいってきた。
有人说:部队生产,就不能作战和训练了;机关生产,就不能工作了。这种说法是不对的。最近几年,我们边区部队从事大量的生产,衣食丰足,同时又进行练兵,又有政治和文化学习,这些都比从前有更大的成绩,军队内部的团结和军民之间的团结,也比从前更好了。在前方,去年一年进行了大规模的生产运动,可是去年一年作战方面有很大的成绩,并且普遍地开始了练兵运动。机关因为生产,工作人员生活改善了,工作更安心、更有效率,边区和前方都是这样。《必须学会做经济工作》(一九四五年一月十日),《毛泽东选集》第三卷第一零一八页
日本語訳
部隊が生産をやれば作戦や訓練ができなくなり、機関が生産をやれば仕事ができなくなる、というものがいる。このようないい方はまちがっている。ここ数年らい、わが辺区の部隊は、大々的に生産をおこなって衣食をゆたかにするとともに、練兵もおこない、政治や文化の学習もおこなってきたが、それらはみな以前よりいっそう大きな成績をあげており、軍隊内の団結や軍隊と人民との団結も以前よりいっそうよくなっている。前線では昨年一年間に、大規模な生産運動をおこなったが、作戦の面でも大きな成績をあげたし、練兵運動もいたろところではじめられた。機関が生産を対こなったために、辺区でも前線でもそうだが、勤務員は生活が改善されて、仕事にいっそう腰をすえるようになり、能率もいっそうあがるようになった。