Talking Heads-Found A Job (洋楽和訳)

(歌詞和訳)

Found A Job(1978)Writer(s): David Byrne
仕事を見つけました

"Damn that television, what a bad picture"
"Don′t get upset, it's not a major disaster"
"There′s nothing on tonight," he said, "I don't know what's the matter"
"Nothing′s ever on," she said, "so I don′t know why you bother"

「(怒り)あのテレビ、なんてひどい画像ですか」
「取り乱さないでください、大した災難ではありません」
「今夜は何もありません」彼は言いました「私は何が問題なのか分かりません」
「永久に続くものは何もありません」彼女は言いました「だから私は何故あなたが煩わすのか分かりません」



We've heard this little scene, we′ve heard it many times
People fighting over little things and wasting precious time
They might be better off, I think, the way it seems to me
Making up their own shows, which might be better than TV

私たちはこんな場面を聞いてきました、私たちは何度も聞いたことがあります
小さいことをめぐって争っている、そして大切な時間を無駄にしている人々、
彼らは良くなるかもしれません、私は思います、私にそのように思われる方法は、それは
彼ら自身のショーを作ることです、それはテレビより良いかもしれないショーです。


(※1)
Judy's in the bedroom, inventing situations
Bob is on the street today, scouting up locations
They′ve enlisted all their family
They've enlisted all their friends
It helped save their relationship
And made it work again

ジュディの寝室にいて、企画・状況を発明しています
今日ボブは通りにいます、場所・配置の偵察をしています
彼らの家族はみんな起用してしまいました
彼らの友達はみんな起用してしまいました
それは、関係を保つのに役立ち、
そして関係を再び機能させました


Their show gets real high ratings, they think they have a hit
There might even be a spin-off, but they′re not sure 'bout that
If they ever watch TV again, it'd be too soon for them
Bob never yells about the picture now, he′s having too much fun

彼らのショーは現実に高い割合を獲得しました、彼らは彼らがヒットしたと思います
スピンオフさえありうるかもしれません。しかし彼らはそれについて確信していませんね
もし彼らが再びテレビを見るなら、それは彼らにとってあまりに時期尚早となるでしょう
今ボブは決して画像について叫びません、彼はあまりに多くの楽しみを得ているからです

(※1)
(繰り返し)

So think about this little scene, apply it to your life
If your work isn't what you love, then something isn′t right
Just think of Bob and Judy, they're happy as can be
Inventing situations, putting them on TV

だから小さな場面について考えましょう、あなたの生活・人生にそれを適用しましょう
もしあなたの仕事があなたの愛するものでないなら、そのときは何かが正しくありません
ただボブとジュディのことを考えてください、彼らはできる限り幸せです
企画・状況を発明し、それらをテレビに上映します

(※1)
(繰り返し)

Hit it!

それを打ちなさい


(所感)

以上は恰も機械翻訳のように直訳しています。それは正確に訳出できないということを表現することができるかもしれません。半端な意訳により正確に翻訳したと考えることは、元々の意味を阻害する可能性があります。1978年の楽曲がSNS等の現在の状況に親和性の高い歌詞を持っていることは驚くべきことです。この文章は何らの翻訳でもありません、ただ私が書いているだけです。

Talking Headsの楽曲では他に"Psycho Killer"を好みます非常に代表的な楽曲です。『サイコ・キラー』には'far far far far, far far far far far far better run run run run run run run away'という歌詞があります。「遥かに遥かに遥かに遥かに、遥かに遥かに遥かに遥かに遥かに遥かにより良い、走って走って走って走って走って走って逃げたほうが」というように、謂わば「意味のあるスキャット」を形成している画期的な歌詞です。J-POPでは、例えば、フジファブリックの『銀河』に取り入れられていると考えられます。

他に、サカナクションの『新宝島』やCreepy Nutsの『Bling-Bang-Bang-Born』等にも取り入れられていると考えられるかもしれません。もっともラップの歌詞はもともと意味のあるスキャットに近いとも言えますから、むしろ、意味を薄れさせても良いという点に類似性が見出されます。しかし『サイコ・キラー』にはフランス語が含まれているため、私に翻訳する能力はありません。トーキング・ヘッズでは"Girlfriend Is Better"の他、多数の楽曲もかなり興味深いです。今後も二次創作として洋楽のBGMを付与するつもりです。

いいなと思ったら応援しよう!

この記事が参加している募集