荀子 巻第七王覇篇第十一 15 その1
ほまれ→誇りとするに足る事柄。また、よいという評判を得ること。名誉。
天下→①天が覆っている全世界。
拙訳です。
『国を治める者で、民衆の力を得られる者は富み、死を厭わない民衆を得る者は強く、民衆から良い評判を得る者は栄える。この三つを全て得られれば全世界が帰服してくる、三つの徳を得られなければ全世界が離反する。全世界が帰服する国を王国と言い、全世界が離反する国を亡国という。』
徳音→①よいことば。立派なことば。善言。③天子の徳。
致す→①届くようにする。至らせる。
爵服→爵位とそれに相当する衣服。
慶賞→めでほめる。功績をたたえてて恩賞を賜ること。また、その恩賞。
申重→重ねる。再三。
潢然→水の押しよせるさま。水の大いに至り光あるさま。
養長→養い育てる。
寛→①ひろい。心がひろい。ゆとりがある。
辨ずる→①物事をわきまえる。区別する。②物事を処理する。取り計らう。すませる。
毫末→ごくわずかなこと。下に打消しの語を伴って用いられる。
孤独→②みなしごと、年老いて子のない独り者
鰥寡かんか→妻を失った男と、夫を失った女。
加える→同じことをする人の集まりに含める。仲間に入れる。
拙訳です。
『殷王朝の湯王・周王朝の武王は、この方法に従って義を実行し、世界共通の利益を興し、世界共通の害を取り払い、全世界が帰服したのである。だから徳を手厚くして人々を導き、礼と義を明らかに示して人々を導き、忠と信を届けて人々を愛し、賢人を尊び能力ある人を使い序列をつけ、爵位とそれに相当する衣服の恩賞を再三与え、事業は時宜をもって任務を軽くし整えて、水の押しよせるようにして民衆を覆い、赤ん坊を保育するように養い育て、ゆとりを持って民を育成し理に適う方法で民を使役し、政令制度の下民に対応する方法を整備し、道理にあわない事がほんのわずかでもあれば、みなし子や身寄りのない老人、妻を失った男、夫を失った女であってもその非理の仲間にさせない。』
民衆の力、民衆の死をいとわぬ協力、民衆の評価、この3つを得られれば、三徳が揃えば、王国になれると言っています。
続きは次回とします。
この記事が参加している募集
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?