最近のアメリカのスポーツ記事は「ヤバい」
今年になってから、アメリカの報道を訳すのに「ヤバい」という言葉がよく使われている。
「佐々木朗希の速球はマジでヤバい」みたいに。
「ヤバい」って何だろう?と思って、ChatGPT先生にきいてみた。
「大谷翔平のバッティングはヤバい」
→「Shohei Ohtani's batting is amazing to the point of being scary」
これをDeepL翻訳にやらせると
→「Shohei Ohtani's batting is bad」
「bad」? これはあかんやろ?
ついでにGoogle翻訳では、
→「Shohei Ohtani's batting is crazy」
「crazy」と来たか!
「the point of being scary」は「怖いぐらいに」、「crazy」は「正気の沙汰ではない・どうかしてる・常識外れ」、うーん、どちらも捨てがたいな。どっちだろ?
バンバン使ってるから「crazy」っぽいな。アメリカで流行ってるのかも?
まあ、3種類とも大谷翔平を知ってるというのもヤバいけどな。