シェア
この漫画 ⇓ の場合、和訳は 「Ficar Sozinho【フィカール・ソズィーニュ】」は、 「一人で…
まずはこちらの漫画をご覧下さい。 解説なしでは 「んっ?!?!」 ですよね…。w なので…
そうなんです…、 ブラジルではジャガイモのことを 「batata inglesa」【バタータ・イングレ…
テレビの番組などで 「ブラジル人の『ホセ (José)』さんは...」 だの 「ホアキム (Joaquim) …
今回の漫画 ⇓ では、 お店(loja【ロージャ】)の壁に 「下着は取り替えません」 と書いて…
「彼のことを考えると動悸が激しくなるの」 「これって病気かしら?」 💕💕💕 いや、今回はこの漫画が面白いと思ったのではなく、彼女の鼓動のオノマトペが「Ba-dum, ba-dum【バドゥン・バドゥン】」なのが、やたら気になってしまって...!( *´艸`) 😅 😂 🤣
以前、ポルトガル語の「pena」という単語には 「哀れみ」と「羽根」という、 似ても似つかぬ二…
実は先日、 こんな漫画に出くわしてしまったんです…。 ⇓ 😱😨😰 これは最近頻繁に作品を紹…
先日、 北米を縦断中のブラジル人Youtuber夫妻が 「ルート 66」のことを 「Rota 66【ホッタ・…
※ 「raiva」=「怒り」又は「狂犬病」 「raiva は危険な病気です」 「これにかかった動物や」 「SNSなどのコメントや投稿により感染します」 レ(¯ー¯)ナットク!!(¯^¯/) 流石はアルマンジーニョ!このように纏められてしまうと、大人は反論できません!www