ポルトガル語では「Ja」「Ji」「Ju」「Je」「Jo」は「ジャ」「ジ」「ジュ」「ジェ」「ジョ」なのよ!!
テレビの番組などで
「ブラジル人の『ホセ (José)』さんは...」
だの
「ホアキム (Joaquim) さんによると...」
だのというナレーションが流れる度に私は …
(; ̄□ ̄)ゝなぬっ?
<(´ロ`;)>ノォオオオオオ!!
ォィォィ…(;´д`)ノ
/(^o^)\ナンテコッタイ
ォィォィヾ(-。 -;)ナンデヤネン
(*`⌒´) =3
ってなります...。w
だって、
ポルトガル語では「Ja」「Ji」「Ju」「Je」「Jo」は
「ジャ」「ジ」「ジュ」「ジェ」「ジョ」なんですもの!
❇❇❇
日本にいると、
「私は南米の『通』でスペイン語もかじりましたから
『ja ji ju je jo』は『ハヒフヘホ』だと分かるんですよ!
( ̄^ ̄) ドヤッ!」
とか言う人を結構見掛けるのですが、
なんたって猫も杓子も
「スペイン語がこうなんだから、ポルトガル語もこうに違いない!」
と思うのかが
謎!謎!謎~っ!!
🙀🙀🙀
ちなみに、かれこれ30年以上前のこと、
ポルトガル語関係者等が
某国営放送に
「ポルトガル語講座も作りましょう!」
と持ち掛けたところ、
「スペイン語講座があるのだから、いらないでしょう!」
と断られ、
それでもめげずに何度もアプローチし続けたところ、
10 コマ(だったかな?)の
「短期の番組を作らせてやるから」
と、黙らされたとか…。
😓😓😓
そんなこんなで
3億人弱もの話者がいる割に
マイナー言語の座から離れられないポルトガル語ですが、
ブラジルの貧困層にとっては
逆にスペイン語がマイナー…というか、
意外と遠い存在だったりするので、
案外こんなことも実際にありそうです!( *´艸`)
⇓
『Registro(登録・届け出)』
「お子さんにお付けになるお名前は
Alessandro【アレサンドロ】でいいでしょうか」
↾ この名前は実在します。
「いいえ…、R が2つの Alerrandro【アレハンドロ】です、
あの有名な歌と同じように…」
😅😅😅
ポルトガル語で「アレハンドロ」と読めるようにとするとなると、
確かに R が2つになってしまいますね…。💦
スペイン語圏と縁がなく、
学歴も低いブラジル人の場合ですと、
よもや
スペイン語では「ja」を「ハ」と読んで、
「アレハンドロ」は 実は「Alejandro」なのだとは
思いも寄らないでしょうからね …!👀w
❇❇❇
因みに「J」ともスペイン語とも関係ありませんが、
上の漫画に出てくる
「登録・届け出」という意味の「Registro【へジストロ】」は
ブラジルのポルトガル語(伯葡語)であり、
ブラジル以外のポルトガル語(欧州葡語)では
「Registo【れジシトゥ】」になります。
↾この「れ」は軽い巻き舌ね♪
これまたブラジル人の9割以上が知らない事実なので、
ポルトガル語の文献やサイトなどで
「registo」と書いてあると、
ブラジル人は、十中八九誤植だと思ってしまいます...。💦
😅😅😅
そんなこんなで、
似ている言語であればある程
細かいところに配慮しながら学ばなければならないので、
例えば私の通った大学では
スペイン語学科が非常に厳しかった
といった話を以前しております。
⇓
⇑ まだ note を始めてまもなく、
「まだまだ真面目に記事を書いていた時代」の記事ですので、
よろしければ覗いて下さいね ♪ w
本日もお読み頂き、まことにありがとうございました!
あ、折角なので、
ガガの「アレハンドロ」を貼ります。
⇓
(⇓ 英語歌詞付き)
(⇓ 歌詞のポル語訳付き)