「英語の試験というのは、実は、国語の試験なのです!」
昨日の記事「他人を信用しちゃあ、いかんのです!」に、joshさんからコメントをいただきました。
もちろん、英語の授業であり、英語の試験です。
しかし、高校1年のクラス担任だった英語教師が100%そのように考えていたかは、また別の問題です。
ロイド眼鏡の英語授業&試験に関して、今もクラス会で話題に上るエピソードがあります。
joshさんの疑問に対する答えになっているかどうかはわかりませんが。
**********
教科書の英語教材に、「海産物に関する話」と「中世の武具に関する話」がありました。
前者は漁師が舟でエビ、カニ、イカなどを獲る、というようなストーリー、後者は博物館で鎧や兜を見て回るような話でした ── たぶん。
試験には、教科書中の英文が部分的にそのまま掲載され、和訳するように、というのが問題でした。
その英文には
「three crabs」
「two boats」
「five armors」
というように、「数詞+名詞」型語句がたくさん散りばめられていました。
僕は ── そしてクラスメイトの多くが、
「カニ3匹」
「ボート2せき」
「5つのよろい」
などと訳していった ── 何の問題もない。
翌週、答案が返却された。
それらの語句を訳した箇所は、赤ペンで斜めに「|袈裟《けさ》切り」されていた。
ロイド先生は浅黒い顔を突き出し、眼鏡を指先で押さえて言った。
「授業中に話したはずです。
モノには数え方がある。|箪笥《たんす》は1棹2棹、鎧は1領2領、鳥は1羽2羽、ウサギも1羽2羽、小さな船は1隻2隻ではなく1艘2艘、カニやイカは1杯2杯、と数える」
── 確かに授業中、ロイド眼鏡はそう言った。
しかし、誰もが単なる雑談だと思っていたのだ。
当然、教室はブーイングの嵐が吹き荒れた ── 前回の『スペルミス発見問題』に続いて、またしても。
「これ、英語の試験じゃないの?」
「そんなの、日本語の問題じゃないか!」
「和訳は、意味さえあってりゃ、いいんじゃないのか!」
そして、前回同様、嵐が静まるのを待ち、ロイド眼鏡は言い放ったのでした ── 妙に真面目な顔で。
「英語の試験というのは、実は、国語の試験なのです」