(20240820) ポーランド語翻訳バージョン【要点だけ教えてYo!】サンプル - 時事ニュース -
↓↓↓↓↓↓↓【要点だけ教えてYo!】について ↓↓↓↓↓↓↓
↓↓↓↓↓↓↓ 時事ニュース関連のサンプル記事 ↓↓↓↓↓↓↓
↓↓↓↓↓↓↓ポーランド語関連のベストセラー書籍 ↓↓↓↓↓↓↓
2024年8月20日の配信サンプル(29件抜粋)
【時事ニュース】最新情報
松山英樹が6ランクアップで6位 2年ぶりトップ10/男子世界ランキング ゴルフダイジェスト・オンライン
【AI要約】松山英樹選手が男子ゴルフ世界ランキングで6ランクアップし、6位に浮上しました。これにより、彼は2年ぶりのトップ10入りを果たしました。彼の安定した成績が評価されています。
【ポーランド語翻訳】Hideki Matsuyama awansował o sześć miejsc w męskim rankingu golfowym, zajmując szóste miejsce. W ten sposób po raz pierwszy od dwóch lat znalazł się w czołowej dziesiątce. Jego stabilne wyniki zostały docenione.フィリピンでエムポックス感染確認、昨年12月以来 海外渡航歴なし ロイター (Reuters Japan)
【AI要約】フィリピンでエムポックス(Monkeypox)の感染が確認され、これは昨年12月以来のケースで、感染者には海外渡航歴がないことが報告されている。これは国内感染の可能性が高まっていることを示唆している。
【ポーランド語翻訳】W Filipinach potwierdzono zakażenie wirusem małpiej ospy (Monkeypox), co jest pierwszym przypadkiem od grudnia ubiegłego roku, a zakażony nie miał historii podróży zagranicznych. Sugeruje to możliwość rosnącego zakażenia krajowego.【日本時間・8月31日(土)ワシントンDC大会の全カードが決定!】メインはSTRONG女子選手権・モネvs渡辺!セミはSTRONG無差別級選手権・ゲイブvsリオ!内藤vsTJPの初シングルも実現!YOSHI-HASHI&ロッキー&ケビンvsフィンレー&クラーク&モロニ―!njpw.co.jp
【AI要約】2023年8月31日(土)に行われるワシントンDC大会の全カードが発表されました。メインイベントはSTRONG女子選手権でモネが渡辺と対戦します。セミファイナルではSTRONG無差別級選手権が行われ、ゲイブがリオと戦います。また、内藤がTJPと初シングルマッチ、さらにYOSHI-HASHI、ロッキー、ケビンがフィンレー、クラーク、モロニ―と対戦します。
【ポーランド語翻訳】Wszystkie karty na wydarzenie w Waszyngtonie zaplanowane na 31 sierpnia 2023 roku zostały ogłoszone. W main evencie odbędzie się pojedynek o STRONG Women's Championship, w którym Monet zmierzy się z Watanabe. W semi-finale odbędzie się walka o STRONG Openweight Championship między Gabe a Rio. Ponadto Naito stoczy swoją pierwszą singlową walkę z TJP, a YOSHI-HASHI, Rocky i Kevin zmierzą się z Finlayem, Clarkiem i Moroneym.DJ松永、自身に関する音楽番組の発言に「事実と異なる…やめて~」指摘 出演者が謝罪「勉強不足でした」(スポニチアネックス) Yahoo!ニュース
【AI要約】DJ松永が音楽番組での自身に関する発言に対し、「事実と異なる」と指摘し、番組に対する不満を表明した。出演者は謝罪し、「勉強不足でした」と述べた。
【ポーランド語翻訳】DJ Matsunaga wskazał, że wypowiedzi na jego temat w programie muzycznym są "niezgodne z faktami" i wyraził swoje niezadowolenie. Uczestnicy programu przeprosili, mówiąc: "Byliśmy nieprzygotowani".NHK 中国籍の外部スタッフが「尖閣は中国の領土」などとラジオ国際放送などで不適切発言 「深くおわび」(デイリースポーツ) Yahoo!ニュース
【AI要約】NHKの中国籍外部スタッフが、「尖閣は中国の領土」との不適切な発言をし、ラジオ国際放送で波紋を呼んだ。NHKはこの件について深くおわびし、今後の対応を検討すると表明している。
【ポーランド語翻訳】Pracownik zewnętrzny NHK narodowości chińskiej złożył niewłaściwe oświadczenie, mówiąc, że „Senkaku to terytorium Chin”, co wzbudziło kontrowersje w międzynarodowym radiu. NHK przeprosiło za tę sprawę i zadeklarowało, że rozważy dalsze kroki.タイタニック監督、元007俳優も参戦 「日本は100年遅れている」「法律を尊重しない国」…日本人だけが知らない「シー・シェパード」創設者釈放運動の熱狂(デイリー新潮) Yahoo!ニュース
【AI要約】タイタニックの監督や元007俳優が、日本の法律やシー・シェパード創設者の釈放運動について言及。彼らは日本が法律を重視せず、シー・シェパードの活動を理解していないと批判している。
【ポーランド語翻訳】Reżyser Titanica i były aktor 007 komentują, że Japonia lekceważy prawo i nie rozumie działań Sea Shepherd, krytykując ruch na rzecz uwolnienia założyciela tej organizacji.NHK国際放送で「尖閣諸島は中国の領土」 中国人外部スタッフが不適切発言、NHK抗議(産経新聞) Yahoo!ニュース
【AI要約】NHK国際放送の中国人外部スタッフが、「尖閣諸島は中国の領土」と不適切な発言をしたことに対し、NHKが抗議しました。今回の発言は放送内容に対する信頼を揺るがすものであり、問題視されています。
【ポーランド語翻訳】NHK International Broadcasting zgłosił protest przeciwko niewłaściwym uwagom chińskiego pracownika zewnętrznego, który stwierdził, że „wyspy Senkaku są terytorium Chin”. To stwierdzenie podważa zaufanie do treści nadawanych w telewizji i zostało uznane za problematyczne.「のれる扇風機」が即完売 “転売騒ぎ”になるほど人気になった2つの理由(ITmedia ビジネスオンライン) Yahoo!ニュース
【AI要約】「のれる扇風機」が急速に人気を集め、即完売となった理由は、独特のデザインと機能性に加え、夏の暑さを和らげる使用体験が魅力であるためです。これにより、転売市場でも高値で取引される事態が発生しました。
【ポーランド語翻訳】„Wentylator, na którym można usiąść”, zdobył nagłą popularność i natychmiast się wyprzedał, ponieważ jego unikalny projekt i funkcjonalność, a także doświadczenie użytkowania, które łagodzi upał lata, są atrakcyjne. W związku z tym pojawiły się sytuacje, w których jest sprzedawany w wyższych cenach na rynku wtórnym.「韓国観光スポット見るものない」軽視で議論…タイ旅行協会が謝罪(中央日報日本語版) Yahoo!ニュース
【AI要約】タイ旅行協会が韓国観光スポットに対する軽視発言について謝罪しました。この発言は、観光業界内で議論を引き起こし、韓国の観光地や文化の重要性を再認識されるきっかけとなりました。
【ポーランド語翻訳】Tajskie Stowarzyszenie Turystyczne przeprosiło za lekceważące uwagi na temat atrakcji turystycznych Korei Południowej. Ta wypowiedź wywołała dyskusje w branży turystycznej i skłoniła do ponownego rozważenia znaczenia miejsc i kultury turystycznej Korei.世界に一台のヴィッセル神戸仕様の「ヤリス」プレゼント募集のお知らせ ヴィッセル神戸
【AI要約】ヴィッセル神戸が特別にデザインされたヤリス車両のプレゼント募集を開始します。この車は世界に一台だけのもので、応募者は公式ウェブサイトからエントリーできます。応募期間は限られているため、興味がある方は早めに申し込んでください。
【ポーランド語翻訳】Vissel Kobe rozpoczął rekrutację na prezentację wyjątkowo zaprojektowanego samochodu Yaris. Pojazd jest jedyny w swoim rodzaju na świecie, a chętni mogą zgłaszać się poprzez oficjalną stronę internetową. Okres rekrutacji jest ograniczony, więc osoby zainteresowane powinny zgłosić się jak najszybciej.セブン&アイ、沈む市場評価 「買われるリスク」高める 日本経済新聞
【AI要約】セブン&アイホールディングスは、業績の悪化に伴い市場からの評価が低下している。特に、今後の成長性に対する懸念が強まり、投資家からの信頼が揺らいでいる。その結果、買収のリスクが高まり、企業価値の維持が課題となっている。
【ポーランド語翻訳】Firma Seven & I Holdings traci na wartości rynkowej w wyniku pogarszających się wyników. W szczególności nasilają się obawy dotyczące przyszłego wzrostu, co wpływa na zaufanie inwestorów. W rezultacie rośnie ryzyko przejęć, a utrzymanie wartości firmy staje się wyzwaniem.スマホ版「ポケモンカード」、10月30日サービス開始 日本経済新聞
【AI要約】スマホ版「ポケモンカード」が10月30日にサービスを開始します。このサービスでは、アプリを通じてカードの対戦や交換が可能になります。新たなデジタル体験により、従来のカードゲームの楽しみ方が一層広がることが期待されています。
【ポーランド語翻訳】Mobilna wersja "Pokemon Card" zacznie działać 30 października. Usługa pozwala na rywalizację i wymianę kart za pośrednictwem aplikacji. Oczekuje się, że nowe cyfrowe doświadczenie jeszcze bardziej poszerzy sposób, w jaki można cieszyć się tradycyjną grą karcianą.マツコ「何か、無痛分娩を選ばない人の方が偉いっていう風潮あるよね、日本って」出産に私見(日刊スポーツ) Yahoo!ニュース
【AI要約】マツコ・デラックスは、日本における無痛分娩に対する偏見について言及し、無痛分娩を選ばない人々が偉いという風潮に疑問を呈した。出産は女性にとって個々の選択であり、他人の価値観で判断されるべきではないと主張した。
【ポーランド語翻訳】Matsuko Deluxe poruszył temat uprzedzeń wobec znieczulenia podczas porodu w Japonii, kwestionując panującą opinię, że osoby niekorzystające z tego rozwiązania są lepsze. Podkreślił, że poród to indywidualny wybór kobiet, który nie powinien być oceniany przez wartości innych.オンラインカジノの実態、警察庁が初調査へ…「違法性ない」との誤解広まり日本からのアクセス急増(読売新聞オンライン) Yahoo!ニュース
【AI要約】警察庁は初めてオンラインカジノの実態調査を行うことを発表した。最近、オンラインカジノの利用が急増しており、「違法性がない」との誤解も広がっている。これにより、日本国内でのアクセスが増加しており、問題視されている。
【ポーランド語翻訳】Naczelna Policja ogłosiła rozpoczęcie pierwszego badania dotyczącego rzeczywistości kasyn online. W ostatnim czasie korzystanie z kasyn online znacznie wzrosło, a błędne przekonanie o braku nielegalności się szerzy. W związku z tym notuje się wzrost dostępu w Japonii, co budzi obawy.3×3男女U21日本代表:FIBA 3×3 U21ネーションズリーグ2024 (アジアパシフィック)最終戦を制した女子が総合優勝で世界大会出場決定 日本バスケットボール協会
【AI要約】FIBA 3×3 U21ネーションズリーグ2024アジアパシフィックの最終戦で、日本の女子チームが優勝し、総合優勝を果たした。これにより、日本代表は世界大会への出場権を獲得した。
【ポーランド語翻訳】Zespół kobiet Japonii zdobył pierwsze miejsce w ostatniej rundzie FIBA 3×3 U21 Nations League 2024 w regionie Azji i Pacyfiku, co zapewniło im tytuł generalny i awans do mistrzostw świata.「手の消毒は逆効果」「ビニールカーテンは無意味」...日本人が知らない「新型コロナは空気感染」という事実(現代ビジネス) Yahoo!ニュース
【AI要約】新型コロナウイルスは空気感染で広がることが知られつつあるが、日本では手の消毒やビニールカーテンなどの対策が効果的でないと指摘されている。この真実を理解し、適切な対策を講じる必要があると強調されている。
【ポーランド語翻訳】Wirus COVID-19 rozprzestrzenia się drogą powietrzną, co staje się coraz bardziej znane, ale w Japonii wskazuje się, że środki takie jak dezynfekcja rąk czy zasłony z folii nie są skuteczne. Podkreśla się potrzebę zrozumienia tej prawdy i podejmowania odpowiednich działań.スシローが中国・北京進出 個室を初設置、割安感で人気 日本経済新聞
【AI要約】スシローが中国・北京に進出し、初めて個室を設置しました。割安感と新しいスタイルの提供により、多くの顧客を引きつけていると報告されています。日本の回転寿司文化を基盤に、現地市場に適応したサービスを展開しています。
【ポーランド語翻訳】Sushiro wszedł na rynek w Pekinie, wprowadzając po raz pierwszy prywatne pokoje. Zgłasza się rosnące zainteresowanie dzięki atrakcyjnym cenom i nowemu stylowi. Firma rozwija usługi dostosowane do lokalnego rynku, opierając się na japońskiej kulturze sushi na taśmie.電動キックボードの米Limeが日本参入 都内で2000台 日本経済新聞
【AI要約】米国の電動キックボード企業Limeが日本に参入し、東京都内で2000台の電動キックボードを展開する。これにより、都市交通の選択肢が増え、環境への配慮も期待される。
【ポーランド語翻訳】Amerykańska firma Lime zajmująca się elektrycznymi hulajnogami wchodzi do Japonii, wprowadza 2000 hulajnóg elektrycznych w Tokio. Oczekuje się, że zwiększy to dostępność transportu miejskiego i przyczyni się do ochrony środowiska.「男子の日本代表選手で一番タイプの人は?」後輩からの質問に…バレーボール女子日本代表 山田二千華選手が母校で一日警察署長(CBCテレビ) Yahoo!ニュース
【AI要約】バレーボール女子日本代表の山田二千華選手が母校で一日警察署長を務めました。後輩から「男子の日本代表選手で一番タイプの人は?」との質問を受け、選手は笑顔で答えました。彼女の活動は地域との交流を深める意義を持っています。
【ポーランド語翻訳】Siatkarka reprezentacji Japonii, Yamada Nichika, pełniła rolę jednodniowego szefa policji w swojej szkole. Odpowiedziała na pytanie młodszych kolegów: "Kto jest twoim ulubionym męskim reprezentantem Japonii?". Jej działania mają na celu pogłębienie więzi z lokalną społecznością.【2024年版】日本の女性長者番付 ユニクロ・柳井会長の妻から小林製薬創業家の娘まで、保有時価総額上位の顔ぶれ Yahoo!ニュース
【AI要約】2024年版の日本女性長者番付が発表され、ユニクロの柳井会長の妻や小林製薬創業家の娘が上位にランクインしている。これらの女性は、保有する時価総額によって評価されており、経済的影響力を持つ存在となっている。
【ポーランド語翻訳】Rok 2024 przyniósł listę najbogatszych kobiet w Japonii, na której znalazła się żona przewodniczącego Uniqlo, Yanai, oraz córka założyciela Kobayashi Pharmaceutical. Kobiety te są oceniane na podstawie wartości ich posiadłości, co podkreśla ich wpływ ekonomiczny.DAZNが高額すぎる!? フランスで100万人が〝違法視聴〟する異常事態に=現地報道(東スポWEB) Yahoo!ニュース
【AI要約】フランスでは、DAZNの高料金に対する不満から約100万人が違法視聴を行っているという報道がされている。これにより、正規の視聴契約を結ばない層が増え、スポーツ配信サービスの運営に影響を与えていると指摘されている。
【ポーランド語翻訳】W Francji donosi się, że około 1 miliona ludzi ogląda nielegalnie programy DAZN z powodu niezadowolenia z wysokich cen. Wskazuje to na wzrost liczby osób, które nie podpisują prawidłowych umów na oglądanie sportu, co wpływa na działalność usług streamingowych.【甲子園】大社、4強ならずもネット沸騰「興奮と感動をありがとう!!」「青春すぎてずっと泣きながら見てる…」(スポーツ報知) Yahoo!ニュース
【AI要約】甲子園での大社高校の試合は惜しくも4強入りを逃したが、多くのファンがその熱戦に感動し、青春の思い出として涙を流しながら観戦した。SNSでは「興奮と感動をありがとう!」という声が多く寄せられている。
【ポーランド語翻訳】Mecz zespołu Takasa na Koshien, mimo że nie udało im się dostać do czołowej czwórki, wzbudził ogromne emocje wśród fanów, którzy z łzami w oczach śledzili tę młodzieżową przygodę. W mediach społecznościowych pojawia się wiele głosów, mówiących "dziękujemy za emocje i wzruszenia!"新千歳空港で “紛失したハサミ” 見つかる… 翌日に店舗内で発見 保安検査場が閉鎖などで空港大混乱 & 音楽フェスのアーティストキャンセルの影響も(北海道ニュースUHB) Yahoo!ニュース
【AI要約】新千歳空港で、保安検査場で紛失したハサミが翌日に店舗内で見つかりました。この影響で空港は大混乱に陥り、音楽フェスのアーティストがキャンセルする事態が発生しました。
【ポーランド語翻訳】Na lotnisku Shin-Chitose znaleziono nożyczki, które zagubiono w strefie kontroli bezpieczeństwa, a następnie odkryto je w sklepie następnego dnia. W wyniku tego wydarzenia lotnisko znalazło się w chaosie, a artyści festiwalu muzycznego odwołali swoje występy.フェンシングで金と銀の3人に計2億5000万円…所属先ネクサスが破格の報奨金(読売新聞オンライン) Yahoo!ニュース
【AI要約】フェンシング競技で金メダルと銀メダルを獲得した選手たちに、所属するネクサスが計2億5000万円の報奨金を支給することが発表された。これは日本のスポーツ界において破格の待遇であり、選手たちの活躍を称えるものとなっている。
【ポーランド語翻訳】Zostało ogłoszone, że zawodnicy, którzy zdobyli złoty i srebrny medal w zawodach szermierczych, otrzymają od swojego klubu Nexus nagrody w wysokości 250 milionów jenów. Jest to niezwykle hojne traktowanie w japońskim świecie sportu, które ma na celu uhonorowanie osiągnięć sportowców.大谷翔平 年間50発ペースに乗せた!先制V弾39号ソロ 前人未到の「50本塁打&50盗塁」あるぞ!(スポニチアネックス) Yahoo!ニュース
【AI要約】大谷翔平が39号ソロホームランを打ち、年間50本塁打を達成するペースに乗っています。さらに、史上初の「50本塁打&50盗塁」の記録樹立が期待されています。彼の活躍が続く中、今後の成績に注目が集まっています。
【ポーランド語翻訳】Shohei Ohtani zdobył 39. home run, co stawia go na ścieżce do osiągnięcia 50 home runów w sezonie. Istnieją również oczekiwania, że ustanowi on rekord „50 home runów i 50 kradzieży”, co byłoby pierwszym takim osiągnięciem w historii. Jego sukcesy przyciągają uwagę na przyszłe wyniki.【独占】クランクアップに間に合わない!『虎に翼』で発生していた“台本遅れ”の緊急事態(週刊女性PRIME) Yahoo!ニュース
ごめんなさい、リンク先の内容を直接読み込むことができません。しかし、記事の内容についての要点を教えていただければ、それを基に要約を作成することができます。どうぞお知らせください。7&iHDにカナダ同業が買収提案、外資の国内企業買収で最大も ブルームバーグ
【AI要約】7&iホールディングスはカナダの企業から買収提案を受け、これは外資による日本国内企業の買収としては過去最大規模となる可能性がある。提案が実現すれば、日本の小売業界にも大きな影響を与えるだろう。
【ポーランド語翻訳】7&I Holdings otrzymał ofertę przejęcia od kanadyjskiej firmy, co może być największym przypadkiem przejęcia japońskich przedsiębiorstw przez zagraniczne inwestycje w historii. Realizacja oferty mogłaby mieć znaczący wpływ na japoński rynek detaliczny.ロッテ・佐々木朗希の今オフメジャー移籍は断念か、米報道「もう1シーズン日本にとどまる可能性がある」(スポーツ報知) Yahoo!ニュース
【AI要約】ロッテの佐々木朗希投手は、今オフにメジャーリーグへの移籍を断念する可能性が高いと米メディアが報じています。彼はもう1シーズン、日本でプレーする意向があるとされています。
【ポーランド語翻訳】Zawodnik Lotte, Roki Sasaki, według amerykańskich mediów, może zrezygnować z transferu do Major League Baseball w tym sezonie. Zgłasza chęć spędzenia jeszcze jednego sezonu w Japonii.死亡したのは54歳の医師と判明、ライフジャケットを着用…兄弟それぞれカヌーで川下り中に転覆、弟は自力で陸に上がる 水深は最も深いところでも1メートルほどか 北海道標津町の忠類川 Yahoo!ニュース
【AI要約】北海道標津町の忠類川で、54歳の医師がカヌー転覆で死亡。兄弟が川下り中に事故が発生。弟は自力で岸に上がるも、深さは1メートル程度。医師はライフジャケットを着用していた。
【ポーランド語翻訳】W rzece Churui w Hokkaido zmarł 54-letni lekarz po wywróceniu kajaka. W trakcie spływu razem z bratem doszło do wypadku. Młodszy brat zdołał wyjść na brzeg, ale głębokość wynosiła około 1 metra. Lekarz miał na sobie kamizelkę ratunkową.