sato
韓国語→日本語への翻訳練習。翻訳した内容と考えたことなど。
タイトルの中の「日」が目についたので訳すことにしました。 同じ内容の日本語版も出ていましたので、私が作った訳と比較して見ていこうと思います。 初見で訳せなかった…
日本人韓国語学習者の強い味方である漢字語。そんな漢字語を眺めながら考えていたあることについて、検証しつつまとめてみました。 「험」=「㑒」だと思っていた 「험」…
はじめに 皆さんは辛ラーメンを食べたことがありますか?私は辛ラーメンがすごく好きで時々無性に食べたくなります。卵を入れて食べてもおいしいし、残ったスープにご飯を…
はじめに 韓国語の文章を読む練習をしたいと思い立ち、朝鮮日報のコラムを和訳してみることにしました。このような堅めの文章を題材に選んだのは、小説等に比べて漢字語の…
2024年8月6日 15:13
タイトルの中の「日」が目についたので訳すことにしました。同じ内容の日本語版も出ていましたので、私が作った訳と比較して見ていこうと思います。初見で訳せなかった部分については太字にしてあり、わからなかった単語もリストアップしています。和訳속이다:騙す、欺く、ごまかす파면되다:罷免される日本人の読者を想定して「4천원」は「500円」としました。また、「파면 된」=「罷免される」と
2024年4月11日 19:47
日本人韓国語学習者の強い味方である漢字語。そんな漢字語を眺めながら考えていたあることについて、検証しつつまとめてみました。「험」=「㑒」だと思っていた「험」という音は「㑒」が含まれる漢字に対応していると思っていました。例えば、위험 → 危険경험 → 経験탐험 → 探検のような感じです。剣、検、険、倹、験あたりの「㑒」がつく漢字はみんな韓国語では「험」と読むのかなと思って
2024年3月27日 18:23
はじめに皆さんは辛ラーメンを食べたことがありますか?私は辛ラーメンがすごく好きで時々無性に食べたくなります。卵を入れて食べてもおいしいし、残ったスープにご飯を入れて食べてもおいしいですよね。今回はそんな辛ラーメンがタイトルに入った記事がありましたので、翻訳してみました。日本語版も出ていますのでこちらと私が作った訳を比較していこうと思います。初見で訳せなかった部分については太字にしてあり
2024年3月26日 20:34
はじめに韓国語の文章を読む練習をしたいと思い立ち、朝鮮日報のコラムを和訳してみることにしました。このような堅めの文章を題材に選んだのは、小説等に比べて漢字語の登場率が高く、知らない単語でも意味を推測しやすいと考えたためです。今回和訳したのはこちらのコラムです。同じ内容の日本語版も出ていましたので、私が作った訳と比較して見ていこうと思います。初見で訳せなかった部分については太字にして