Trados Studioのウェビナーに参加しました!
翻訳支援ツールは今まで使用したことがなく、具体的にどのようなものかわかっていなかったのですが、Trados Studioのウェビナーがあることを知り、申し込んで本日参加しました!
今まで訳したことのある用語や文章をためておけたり、機械翻訳やAI Assistantとの連携で早く翻訳ができそうで、めちゃくちゃ便利ですごい!とは思ったのですが、機械が苦手なのでそれを使いこなせるかな…と思ったり、お値段がお高そう…と思いました。
お値段調べてみましたが、元が取れるようになるぐらい仕事がもらえるようになるまでが長そうです。
使い方に関しては、とてもわかりやすく説明をしてくださっていたので、使い方の雰囲気も少しつかめてよかったです!
AIを使用することで、翻訳のスピードは上がるのだろうとは思いましたが、やはりきちんとした翻訳知識のベースがないことには、翻訳の確認さえもできないですし、誤訳や違和感のある日本語にも気付けないよなぁと思いました。
何が言いたいかと言うと、AIが発達しても、最終は人間がきちんとチェックをしないといけないので、その最終判断ができるように翻訳の勉強はしっかりしていかないといけないなと思いました。
でも、こういった支援ツールを使いこなす人と使いこなせない人では翻訳スピードがだいぶ変わってくるだろうなぁと思いました。
機械が苦手とか言っている場合ではないんだろうなぁ…。もうそこは頑張るしかない!
今すぐ使うことはないと思いますが、どういったものかを知れてよかったです!
今日は朝から、やっといたばし国際絵本翻訳大賞の絵本の見直しに着手しました!訳抜けしているところがあり焦りました!
来月頭ぐらいには提出しようと思います☆
Saki