【情報求ム】どうやってシンガポールへ旅行するの?36歳にして初めて海外へ旅行します!~ホテルにメールしてみたよ~
いつもお世話になっております。
するめでございます。
初めて海外旅行をするするめのドタバタを「こいつあほやな~」という優しい目で読んで頂ければ幸いです。
歳が多くなってから初めてのことをするのに、こんなにも大変だと身に染みましたので、どうか20代以下の方は「いつか、海外旅行したいな~」と少しでも思う人は、一刻も早く韓国でも台湾でも、中国でもすぐに行けますので旅行をされた方がいいと思います。
タイムスリップが出来るなら、19歳のするめにこう言いたいと思います。
「四の五の言わず、さっさと中国旅行へしなさい!!お金無いなんて言わず、死ぬ気でお金を貯めなさい!!」
これまでの話
ホテルにメールをするという問題の事の発端は
eチケットなどの航空チケットや、ホテルに渡す書類などをケータイだけに残しておくのは、不安だなというのと一緒に行く母はこてこての大阪弁しか話せないので、シンガポールの入国時に「なにやつ!!」と聞かれた時にの為にデジタルからアナログにして(印刷しただけ)母に書類を一式送りました。
そうすると母から「チェックインが15時だけど、それまで荷物どうするん?そんでチェックアウトした後も荷物預かってくれるんかな?海外やと無理か!!」とLINEが来ました。
はいはい!するめが、聞けばいいんやろ!!
と、謎の逆キレをかましそうになりながら「分かった!英語の勉強がてらホテルに聞いておくよ~」と母にLINEを返信しました。
絶賛、英語の勉強をしているするめなので、オンライン授業までに英文を作成しまして、英語の先生に授業の時に添削してくださいとお願いしました。
とりあえず、ホテルに聞きたいことは
・チェックイン前に、荷物を預けてもいいか。
・チェックイン後も、荷物預かってもらえるか。
・同行者は、足が悪いのエレベーターの近くの部屋にしてもらえないか。
まず、するめが翻訳などで考えた英文はこちらです。
Could i ask you some questions.
1,Could you keep our baggage until the check in time?
2,Could you keep our baggage after the check out ?
3,my traveling companion leg is bad so l’d like have a room near the elevator.
まって!間違えてんだって!
英語の先生に添削してもらったのを後で書くから!!
とりあえず、ネットで拾えるだけ拾って考えたんだけど、間違っていたらしく・・・。
先生に解説された通りに、何が間違っていたのかを説明していきます。
英語解説
1,Could you keep our baggage until the check in time?
そもそも、この文章は間違ってはいないけれど、この文章だとフロントへ直接話す時のもので、メールで送る文章ではないそうです。
メールで、ホテルに質問するのであればこれだそうです。
1,Is it possible for us to leave our baggage at the front desk before our check-in time.
訳:チェックイン時間前に荷物をフロントに預けることはできますか。
Is it possible for us
可能かどうかを聞くためにこのような文章になります。
2人でホテルに泊まるため、us(私たち)にしています。
check-in time
check in time ではなく、ハイフンを入れること。
at the front desk
フロントに預けるなら、フロントデスクだけど、用途によって変えればいいそうです。
2,Could you keep our baggage after the check out ?
こちらも同じで、フロントで話す時はいいのですが、メールのやり取りでは使わないということでした。
2,is it possible for us to leave our baggage at the front desk after our check-out.
訳:チェックアウト後に荷物をフロントに預けることはできますか。
チェックインをチェックアウトに直して、ビフォーをアフターに直しただけです。
3,my traveling companion leg is bad so l’d like have a room near the elevator.
同行者をどう表現したらいいのか悩み、my traveling companionとしたのですが、そうではなかったらしく、先生から「ちょっとよく分かんないから直すね」と言われたので、直してもらいました。
3, the person who will stay at your hotel with me has a bad leg so, we'd like to have a room near the elevator.
訳:あなたのホテルに一緒に泊まる人は足が悪いので、エレベーターの近くの部屋を希望します。
the person who will stay at your hotel with me
ここまでが主語になっていて、ホテルに一緒に泊まる人と表現すればいいとのことでした。
母が同行者だということは、ホテル側に伝えているわけではないので、この方が分かりやすいのではないかと。
we'd like to have a room
ここもするめが作った文章だと、主語が「I」になってるので「We」に直してあとは、文章的には大丈夫とのことでした。
部屋の希望を伝えたい時は
we'd like to have a room near the elevator.
これを変化させて、1人で泊まる時は主語を変えて、near the elevatorを自分の希望に部屋に置き換えればよいです。
こんな感じでメールを送りました。
Dear voco Orchard Singapore Reservations Team,
hello!
Could i ask you some questions.
1,is it possible for us to leave our suitcases at the front desk before our check-in time.
2,is it possible for us to leave our suitcases at the front desk after our check-out.
3, the person who will stay at your hotel with me has a bad leg so, we'd like to have a room near the elevator.
I look forward to staying at voco Orchard Singapore.
Have a nice day.
Best regards, surume
これの文章を打ちながら、しまった!主語がちがう!とか、文章の始まりが小文字になってる!とかまだ間違えていることがあります。
完璧に送るより、ホテル側に「どうも変な英語と、完璧な英語があるな」と思われた方がネイティブだと思われないか!と楽天的に考えているのです。
なので、するめはいつまでも経っても英語が話せないんでしょう・・・。
するめが泊まるホテルは、voco Orchard Singaporeというところで、オーチャード通りの場所にあります。
行きたいところから、近いかな~とおもいまして。
コメントで色んな情報を教えて頂きまして有難う御座います!
他に、英語の文章間違えてない?とかあれば教えてください!!
ほんだらまた!