
【英語で】羊肉
Q:羊の肉は何という?
A:muttonですね。
昨日の投稿では日本語では子をつければいいだけの動物の赤ちゃんを表す語が、英語では成体と赤ちゃんで異なることについてお伝えしましたが、今回は羊肉、牛肉、鶏肉、豚肉の様に、日本語なら動物名に肉をつければいいだけの肉の種類が、英語の場合には異なる語を使うことについてです。
羊 sheep - mutton
子羊 lamb - lamb
牛 cow - beef
子牛 calf - veal
豚 pig - pork
山羊 goat - mutton/chevon
鶏 chicken - chicken
鴨 duck - duck
真ん中が動物の名、右側が肉の名なのですが、lamb、chicken、duck以外は異なっていますよね。異なっているものは、真ん中が元からある英単語(Anglo-Saxon語=Old English)、右が外来語だからなのです。
ではなぜ肉には外来語が使われているのでしょう?
beefの語源はAnglo-Norman語のbeof、遡ると古仏語で雄牛を意味するboefです。世界史で習ったことを覚えておられるかもしれませんが、Englandは1066年にノルマン人(フランス北西部ノルマンディ地方に移住したいわゆるバイキングと呼ばれる北欧人とフランス人の混血民族)に征服されました。イギリス人の農民や小作が牛を育て、その肉をノルマン人の貴族たちが食す世の中になったのです。動物は英語の語彙がそのまま使われましたが、肉は優雅に食事をする側の語彙が使われたというわけです。

肉を表す単語の語源は以下の通り。
・veal アングロノルマン語で子牛、veelより。
・pork 古仏語で豚、porcより。
・mutton 古仏語で羊、moutonより。
英語のmoutonムートンは、羊の毛を刈り落として染色してビーバーやアザラシの毛皮を模した羊皮の毛皮の事。muttonとmoutonは姉妹語。
lambやchickenやduckは肉も古英語が使われているのは興味深いですね。少し調べてみただけですが、lambは10,000年も前から食されてきたとのことですし、食用のchickenよりも長い歴史があるduckなど、征服以前からイギリスでも一般的に食されていた肉は征服者が使う単語ではなく元からの言葉が使われ、ノルマン人が好んで食べていたせいで征服以降にイギリスでポピュラーになった牛肉などは外来語が使われている様です。言葉(語源)から歴史が垣間見れるのも面白いですね。
いいなと思ったら応援しよう!
