見出し画像

「冬の夢」を読む📖

 この記事では、フィッツジェラルド冬の夢」(F. Scott Fitzgerald, 'Winter Dreams')のいちばん最後の場面を取り上げます。原文を載せたあと、私の翻訳を書きます。
 テキストは、こちらの本(↓)を使用します。

フィッツジェラルド短編集


フィッツジェラルド
「冬の夢」ラストシーン原文
(前掲書、pp235-236より)


 A sort of dulness settled down upon Dexter. For the first time in his life he felt like getting very drunk. He knew that he was laughing loudly at something Devlin had said, but he did not know what it was or why it was funny. When, in a few minutes, Devlin went he lay down on his lounge and looked out the window at the New York sky-line into which the sun was sinking in dull lovely shades of pink and gold. 

 He had thought that having nothing else to lose he was invulnerable at last-but he knew that he had just lost something more, as surely as if he had married Judy Jones and seen her fade away before his eyes. 

 The dream was gone. Something had been taken from him. In a sort of panic he pushed the palms of his hands into his eyes and tried to bring up a picture of the waters lapping on Sherry Island and the moonlit veranda, and gingham on the golf-links and the dry sun and the gold color of her neck's soft down. And her mouth damp to his kisses and her eyes plaintive with melancholy and freshness like new fine linen in the morning. Why, these things were no longer in the world! They had existed and they existed no longer. 

 For the first time in years the tears were streaming down his face. But they were for himself now. He did not care about mouth and eyes and moving hands. He wanted to care, and he could not care. For he had gone away and he could never go back any more. The gates were closed, the sun was gone down, and there was no beauty but the gray beauty of steel that withstands all time. Even the grief he could have borne was left behind in the country of illusion, of youth, of the richness of life, where his winter dreams had flourished. 

 "Long ago," he said, "long ago, there was something in me, but now that thing is gone. Now that thing is gone, that thing is gone. I cannot cry. I cannot care.That thing will come back no more." 


⚠️dulness には「dullness」という綴りもあります。


パラグラフごとの構文と和訳(私の翻訳)


 A sort of dulness settled down upon Dexter. For the first time in his life he felt like getting very drunk. He knew that he was laughing loudly at something Devlin had said, but he did not know what it was or why it was funny. When, in a few minutes, Devlin went he lay down on his lounge and looked out the window at the New York sky-line into which the sun was sinking in dull lovely shades of pink and gold. 

 倦怠感のようなものにデクスターは襲われた。生まれてはじめて、泥酔したいような気持ちになった。テブリンが言ったことを声をあげて笑っているのだということは分かっている。しかし、何が滑稽なのかもどうして滑稽なのかもわからない。数分後デブリンが出ていったとき、椅子に腰をおろし、窓から見えるニューヨークの地平線を眺めた。桃色と黄金色のどんよりした美しい影の中に日が沈みつつあった。

⚠️
全体として「過去形」なのだが、日本語に訳す時には、現在形で訳した箇所がある。日本語には「時制の一致」はないので、その方が自然に思えたからだ。
「into which~」はいうまでもなく関係代名詞節だが、英文の語順をなるべく崩したくなかったので、先行詞「sky-line」に係るように「訳し上げる」ことはしなかった。


He had thought that having nothing else to lose he was invulnerable at last-but he knew that he had just lost something more, as surely as if he had married Judy Jones and seen her fade away before his eyes. 

他に失うものなどないのだから、ついにもう傷つくことはなくなったと思った。しかし、それ以上のなにかを失くしてしまったことを知っていた。まるでジュディ・ジョーンズと結婚して自分の目の前で彼女が消え失せたことが確かなことであるかのように。

⚠️
「having nothing else to lose 」は分詞構文。「~なので」と訳してみた。
「as if 」は「he had」から「his eyes」までかかっている。というのは「seen」が過去分詞であり、「had married」の「had」の効力が及んでいるからである。


The dream was gone. Something had been taken from him. In a sort of panic he pushed the palms of his hands into his eyes and tried to bring up a picture of the waters lapping on Sherry Island and the moonlit veranda, and gingham on the golf-links and the dry sun and the gold color of her neck's soft down. And her mouth damp to his kisses and her eyes plaintive with melancholy and freshness like new fine linen in the morning. Why, these things were no longer in the world! They had existed and they existed no longer. 

夢は消えた。何かが彼から奪われてしまった。とり乱すように、手のひらを目に押し当てた。そして、シェリー・アイランドを洗う波の光景や月明かりに照らされたベランダ、ゴルフコースのギンガム、乾いた太陽、彼女の首の産毛を思いだそうとした。自分がキスを繰り返して湿った彼女の口唇。憂鬱と満ちた彼女の哀しげな瞳。朝に着替えたばかりのようなリネン。あぁ、こういったものはもはやこの世にはないのだ!(確かに)かつてあったものだがもはやもう存在しないのだ。

⚠️
「waters」と複数形になっているので、「波」と訳してみた。水なら複数形にはならないはずだから。
「her neck's soft down」。
「ダウン」の意味が一瞬わからなかったのだが、「ダウン・ジャケット」という時の「ダウン」だろう。「ダウン」は「羽毛」という意味だが、「彼女の首の柔らかなダウン」だから、「産毛」(うぶ毛)と訳した。
その他、細かな点においてよくわからない部分が多かったが、「いろいろ何気ないことを思い出したのだろう」くらいに解釈しておいた🤣。


For the first time in years the tears were streaming down his face. But they were for himself now. He did not care about mouth and eyes and moving hands. He wanted to care, and he could not care. For he had gone away and he could never go back any more. The gates were closed, the sun was gone down, and there was no beauty but the gray beauty of steel that withstands all time. Even the grief he could have borne was left behind in the country of illusion, of youth, of the richness of life, where his winter dreams had flourished. 

何年かぶりに、涙が彼の頬を流れたが、自分のためのものだった。口も目も、震える手も気にかけなかった。気にかけたかったが、気にかけることはできなかった。というのは、彼はどこかにいってしまって、もう決して戻ってくることが出来ないから。門は閉じられ、日は沈み、美しいものは何1つない。あるのは、ずっと持ちこたえている鉄の灰色の美しさだけだ。彼の生み出す嘆きでさえ、幻想の世界に置き去りにされた。若さも、人生の豊かさも。彼の冬の夢が花開いた幻想の世界に。

⚠️
とくに難しい言葉はないのだが、なかなか訳しにくい。
だが、このパラグラフの英語は美しい。
「For the first time in years the tears」の部分。「years」と「tears」。韻を踏んでいるかのようだ。
「The gates were closed, the sun was gone down, and there was no beauty 」の部分。短文を繰り返すことで、畳み掛けるようなリズムがある。
文法的にも語彙的にも、高校生英語で習うことばかり。しかし、やはり普通の人には決して書けない文章だ。
フィッツジェラルドの作品は、そのまま教科書になる。


 "Long ago," he said, "long ago, there was something in me, but now that thing is gone. Now that thing is gone, that thing is gone. I cannot cry. I cannot care.That thing will come back no more." 

「昔」と彼が言った。
「昔、私の中に何物かがあった。が、もうすでにどこかへ行ってしまった。もはやないものなのだから、もう何もないのだ。私は泣き叫ぶことができない。何も気にかけることはできない。もはやそれは私のもとに帰って来ることはないのだから」


後書き


 久しぶりに「翻訳」してみた。AIを使えば一瞬でそれなりの翻訳は出てくるのだが、文章の書き方のトレーニングの一環として、翻訳してみた。
 「意味」をとるだけなら、英文自体それほど難しくはないが、こんな短い部分を翻訳するのに2時間近くかかってしまった。

 1つ1つの部分、たとえば、なぜここでは「複数形」なのだろう?、みたいなところまで気にすると、けっこう時間がかかるものだ。しかも、訳した私自身でさえ、下手な翻訳だな、という自覚がある。
 しかしながら、たまに翻訳するのは悪くない。一語一語まで気を配ると、何気ない言葉ひとつにも、文章の巧妙さを感じることが多いからだ。ストーリーを追うだけなら、ここまでする必要はないのだが。

 「ここはもう少し変えたほうがいいのでは?」と不遜にも思うことがある。しかし、その1ヶ所を変えてしまうと文章全体が崩れることがある。

 うまい文章というものは、誰にでも書けそうなのに誰にも書けない文章のことをいうのだろう。
 フィッツジェラルドの小説の文章は、音読してみるとわかるけれども、リズムがよいし、絵も脳裏に浮かんでくる。


#英語がすき
#海外文学のススメ
#文学
#フィッツジェラルド
#冬の夢
#英語
#winter_dreams
#英文解釈


ここから先は

0字
単に学習法だけを取り上げるのではなく、英語の周辺の知識と身につける方法を考えます。また英語を学ぶ意義について、時折振り返ります。

文法をイメージでとらえること、文学の英語など。大人の学び直しの英語教科書。 エッセイも多く含みます。初級者から上級者まで、英語が好きな人が…

記事を読んで頂き、ありがとうございます。お気持ちにお応えられるように、つとめて参ります。今後ともよろしくお願いいたします