見出し画像

ソーニャの言葉 | あぁ苦しいのねぇ

ドストエフスキー「罪と罰」。
私が最も好きな文豪の名作。

この作品を読むと、多少なりともトラウマになる。まるで殺人を犯したような気持ちになる。

今回紹介するのは、「罪と罰」のクライマックスのひとつ。
殺人犯の主人公のラスコーリニコフソーニャに自らが二人の女性を殺害したことを告げる場面。

ドストエフスキー「罪と罰」を読んだ者は、ウソをつくことが出来なくなる。

殺人は褒められたことではないが、自責の念に耐えられなくなってくる。

ドストエフスキーを読んで、その長編小説の意味を理解した者は、殺人を犯していないにしても、ウソをつき続けることの愚かさに気がつくはずである。


「罪と罰」(ラスコーリニコフが犯行をソーニャに告げる場面)



ロシア語原文


--Экое страдание! --вырвался мучительный вопль у Сони. 

--Ну, что теперь делать, говори!
--спросил он, вдругподняв голову и с безобразно искаженным от отчаяния лицом смотря на нее. 

--Что делать! --воскликнула она, вдруг вскочив с места, и глаза ее, доселе полные слез, вдруг засверкали.
--Встань! (Она схватила его за плечо; он приподняся, смотря на нее почти в изумлении.) Поди сейчас, сию же минуту, стань на перекрестке, поклонись, поцелуй сначала землю, которую ты осквернил, а потом поклонись всему свету, на все четыре стороны, и скажи всем, вслух: <<Я убил!>> Тогда Бог опять тебе жизни пошлет. Пойдешь? Пойдешь?
--спрашивала она его, вся дрожа, точно в припадке, схватив его за обе руки, крепко стиснув их в своих руках и смотря на него огневым взглядом. 



英語訳


'Oh, what suffering!' The words broke from Sonya in a tormented wail. 

'Well, what should Ido now?' Tell me that!' he asked, lifting his head suddenly and looking at her with a face that was hideously distorted with despair. 

'What should I do?' she exclaimed, leaping up from her chair, and her eyes, hitherto filled with tears, suddenly began to flash. 'Get up!  (She gripped him by the shoulder; slowly he began to get up, staring at her in near-amazement.) 'Go immediately, this very moment, go and stand at the crossroads, bow down, first kiss the ground that you've desecrated, and then bow to the whole world, to all four points of the compass and tell everyone, out loud: "I have killed!" Then God will send you life again. Will you go? Will you?' she demanded, quivering all over, a though he were in the throes of a seizure, gripping him by both hands, clenching them hard in her own and staring at him with a gaze of fire.


Fyodor Dostoyevsky, "Crime and Punishment," translated by David McDuff, Penguin Classics, pp.488-489


日本語訳


「ああ、苦しいのねえ!」という痛々しそうな涙声がソーニャの口からもれた。

「さあ、言っておくれ、これからぼくはどうしたらいいんだ!」

彼はとつぜん頭を上げて、絶望のあまりみにくくゆがんだ顔でソーニャを見ながら、尋ねた。

「どうすればいいって!」と叫ぶと、彼女はいきなり立ち上がった。いままで涙がいっぱいたまっていた目が、急にきらきら光りだした、「お立ちなさい!(彼女は彼の肩に手をかけた。彼は呆気にとられたように彼女に目を見はりながら、腰を上げた)。いますぐ外へ行って、十字路に立ち、ひざまずいて、あなたがけがした大地に接吻しなさい、それから世界中の人々に対して、四方に向かっておじぎをして、大声で<<私が殺しました!>>というのです。そうしたら神さまがまたあなたに生命を授けてくださるでしょう。行きますか?行きますか?」

 彼女は発作でも起こしたように、全身をわなわなふるわせて、彼の両手をとってかたくかたくしめつけ、火のような目でじっと彼を見つめながら、尋ねた。


ドストエフスキー(工藤精一郎[訳])
「罪と罰」、第5部の4
[新潮文庫(下)]より。


#罪と罰
#ドストエフスキー
#新潮文庫
#ロシア語
#英語
#英語がすき
#土居豊さん
#仲川光さん

この記事が参加している募集

記事を読んで頂き、ありがとうございます。お気持ちにお応えられるように、つとめて参ります。今後ともよろしくお願いいたします