最近の記事

(超訳)コールドプレイ Viva La Vida - Coldplay 新解釈 

天命に背いた主人公が、民衆によって倒されるというストーリーです。 (訳注) ①Seas would rise when I gave the word → 潮の満ち干をつかさどっていた、すなわち「 神から力を得て 世を治めていた」。 ②roll the dice → リスクを恐れず大胆に行動すること。「天は彼に味方している」と感じるからこそ、敵は彼を恐れました。 ③The king is dead, long live the king → 王の死去と同時に、新たな王の

    • (和訳)グリーン・デイ Wake Me up When September Ends

      ●歌詞のくり返しの中に「Seven years ~」と「Twenty years ~」という違いがあります。父上が亡くなって7年後にはビリーは18歳ですので、この時期までに少年期を過ごしたわけです。また、20年後は31歳であり、それは曲が完成した年です。同じ歌詞のくり返しの中に、「成長」による意味の違いを捉えることが必要になりそうです。 ●「Falling from the stars (星からこぼれ落ちてきた)」という歌詞は、幼少期の「星は、天幕にあいた "穴" だ」とい

      • 「R.E.M. - Losing My Religion」を、聞こえた通りに和訳したら こんな風になりました。

        ●ミルクが落ちるシーンは「It is no use crying over spilt milk.(ミルクをこぼして泣いてもはじまらぬ)」の意味です。 Oh, life is bigger そりゃ 命が大事さ It's bigger than you And you are not me 命のほうが 君より大事だし 君は 僕じゃないけれど The lengths that I will go to The distance in your eyes 僕は どこまでも行く

        • (和訳)レディオヘッド Creep を「同棲していた彼女と別れた」という解釈で超訳してみました。

           あまりにも自虐的な歌詞ですが、普段からこんなふうに思っているとは考えにくいです。彼女が去って、落ち込んでいる時の気持ちなのではないでしょうか? とくに「creep」という言葉は、たぶん自分からは思いつかないです。走り去る彼女とのやり取りで、いろんな言葉が飛び交ったんだと解釈します。  「I wish I was special    You're so fuckin' special」という歌詞を、最初に見たとき、ちょっと違和感がありました。special が二つの意味で使

        • (超訳)コールドプレイ Viva La Vida - Coldplay 新解釈 

        • (和訳)グリーン・デイ Wake Me up When September Ends

        • 「R.E.M. - Losing My Religion」を、聞こえた通りに和訳したら こんな風になりました。

        • (和訳)レディオヘッド Creep を「同棲していた彼女と別れた」という解釈で超訳してみました。

          (和訳)ハレルヤ Jeff Buckley - ジェフ・バックリィ Hallelujah 新解釈

          (訳注) ①音楽を口実にして、彼女を口説いています。回想シーンのなかで、客観的に自分を「you」と呼んでいます。わかりやすく「僕」と訳してみました。 ②「the fourth, the fifth The minor fall, the major lift」という部分は、特定の和音や音程を指しているわけではありません。 ③彼女は彼にとっての「神」なので、愛のことばは「ハレルヤ」です。しかし、旧約聖書のダビデ王のようにはスムーズにいかず、むずかしさに四苦八苦しています。

          (和訳)ハレルヤ Jeff Buckley - ジェフ・バックリィ Hallelujah 新解釈

          (完訳) Procol Harum 蒼い陰 A Whiter Shade of Pale 新解釈

          (訳注) ① カンタベリー物語で粉屋が語る「寝取られた大工」のセリフ。"An housbonde shal nat been inquisityf Of Goddes pryvetee, nor of his wyf.(夫は女神の秘密を知りたがってはならず、妻についても詮索してはいけない)" ②「不思議の国のアリス」には、裁判で有罪だと決めつける場面があります。“The trial cannot proceed until all have been found guilt

          (完訳) Procol Harum 蒼い陰 A Whiter Shade of Pale 新解釈

          (和訳)ノエル・ギャラガー「Strawberry Fields Forever」新解釈

          (訳注) ①演奏前に彼はジョン・レノンと話しています。ギターのチューニングと同時に、ジョンにtune inしているわけです。「ジョンが実在している」と考えることは、この曲のテーマに沿っています。 ②ジョン・レノン自身が、公の人物であり続けることが難しくなってきているという感覚を表現しています。「ストロベリーフィールズに行く」という言葉は、どこか悲しみを含んでいます。 ③この文脈の中での「木」は「生命の樹」を想起させます。「高い・低い」とは、人間の内面や霊的な進化を表

          (和訳)ノエル・ギャラガー「Strawberry Fields Forever」新解釈

          (超訳)カーペンターズPlease Mr. Postman - The Carpenters (和訳)

          (訳注) コメディソングとして超訳しました。「郵便屋さんは呆れて立ち去り、彼女はご立腹」というオチです。 (Stop) Oh yes, wait a minute, Mr. Postman 「そう あなたよ! 待って 郵便屋さん」 (Wait) Wait, Mr. Postman 「待ってよ! 郵便屋さん」 (Please, Mr. Postman, look and see) Oh yeah 「郵便屋さん 確かめてほしいの。 そう…」 (If there's

          (超訳)カーペンターズPlease Mr. Postman - The Carpenters (和訳)

          (和訳)ザ・キラーズMr. Brightside - The Killers 新解釈

          (訳注) ①Coming out of my cage は「魂の牢獄から抜け出す」という意味だと解釈しました。PVでリンゴを投げていますが、これは愛の宣言を意味します。つまり「古代ギリシャ」の考え方に言及しようとしています。彼は「欲望は 魂を肉体という牢獄に閉じ込める。僕はそこから抜け出す」と言いたいのでしょう。 ②この楽曲は、The KillersのボーカルであるBrandon Flowers氏の体験をもとに作られました。彼はある夜、ラスベガスのパブに行き、そこで彼女と

          (和訳)ザ・キラーズMr. Brightside - The Killers 新解釈

          (和訳)トーキング・ヘッズ Once in a Lifetime - Talking Heads

          And you may find yourself living in a shotgun shack あなたは バラック小屋で暮らすことになるかもしれないし And you may find yourself in another part of the world 気がついたら 地球の裏側に いるかもしれない And you may find yourself behind the wheel of a large automobile 大きな車のハンドルを握っている

          (和訳)トーキング・ヘッズ Once in a Lifetime - Talking Heads

          (和訳)BABYMETAL [Elevator Girl English ver.] Lyric Video

          Hey lady, are you going up, da-da-da-da-da-down? 「このエレベーターは 上ですか 下ですか?」 Hey lady, are you going up, da-da-da-da-da-down? 「もしもし 上に行きますか? し…し…下ですか?」 No matter what you say or what you do You're going da-da-da-da-da-down 何を言おうが 何をしようが あなた

          (和訳)BABYMETAL [Elevator Girl English ver.] Lyric Video

          (超訳)クラフトワーク 放射能 Kraftwerk - Radioactivity 新解釈 (和訳)

          (訳注) 「放射能は、波を受信装置に放射する」という歌詞から、彼らのいう放射能が「プロパガンダ」の比喩であることがわかります。「air」には「放送」という意味が込められています。 ジャケットデザインが、ナチスの国民ラジオであることから、昔のことを歌っているように思えます。しかし、彼らが告発しているのは「現代のマスコミ」です。 この曲は、のちに改変されて「反原発」などの政治活動に使われました。なんだか皮肉なことです。 Radioactivity Is in the air

          (超訳)クラフトワーク 放射能 Kraftwerk - Radioactivity 新解釈 (和訳)

          (和訳)ホイットニー・ヒューストン  I Will Always Love You - Whitney Houston 新解釈

          (訳注)  "I wish you joy" は「おめでとう」という意味で、誕生日・結婚・合格などの場面で使われます。曲の内容は、映画「ボディガード」のストーリーとは無関係です。  "I will always love you" と叫びたい気持ちを、I know~ とか We both know~ という言葉に包んで抑えています。しかしクライマックスでは、ついに本心を叫んでしまいました。  If I should stay I would only be in your

          (和訳)ホイットニー・ヒューストン  I Will Always Love You - Whitney Houston 新解釈

          (ビックリ和訳)シュリークバック - ブッダを狙え Shriekback - Gunning For The Buddha 新解釈

          (解説) この難解な曲は「仏に逢っては仏を斬る (臨済録)」の英訳 “If you meet the Buddha on the road, kill him.” に想を得たと思われます。「真理に出逢うには、権威をもって迫ってくるものを否定せよ」という意味です。ボニーとクライドのように描かれていますが、実際にしているのは「真理を求める旅」です。「ギリシャのホテル」というのは、時をこえて、ソクラテスを想起させます。有名な学識者が、自己利益のために発言することに対して、二人は怒っ

          (ビックリ和訳)シュリークバック - ブッダを狙え Shriekback - Gunning For The Buddha 新解釈

          (和訳)ヴァネッサ・パラディBe My Baby - Vanessa Paradis ビー・マイ・ベイビー

          I saw you walk down the street with some other girl, yeah あなたが通りを歩いてるのを見た だれか他の子といっしょにね Always thought that I was the only one in your world Baby, can you tell me so あなたの世界にいるのは 私だけだって ずっと思っていた Baby "そうだよ" って言える? Out of sight, out of mind

          (和訳)ヴァネッサ・パラディBe My Baby - Vanessa Paradis ビー・マイ・ベイビー

          (和訳)パンク版「Help!」遠藤ミチロウ 神カバー

          (訳注) ① "someone" という言葉は、ジョン・レノンが「誰かさん = ひとりひとりのファン」に呼びかけた言葉です。その意味をはっきりさせるため、「君に助けてほしい」と 超訳させていただきました。 ② たんなる編曲にとどまらず、おそらく確信犯的に単語をカットしています。弱気な印象を与えないパンクロックに変化させました。スゴい!!! Help me if you can, I'm feeling (down) → 「落ち込んでいる」という意味が消えています。 Help

          (和訳)パンク版「Help!」遠藤ミチロウ 神カバー