(和訳)レディオヘッド Creep を「同棲していた彼女と別れた」という解釈で超訳してみました。
あまりにも自虐的な歌詞ですが、普段からこんなふうに思っているとは考えにくいです。彼女が去って、落ち込んでいる時の気持ちなのではないでしょうか? とくに「creep」という言葉は、たぶん自分からは思いつかないです。走り去る彼女とのやり取りで、いろんな言葉が飛び交ったんだと解釈します。
「I wish I was special You're so fuckin' special」という歌詞を、最初に見たとき、ちょっと違和感がありました。special が二つの意味で使われていることに気付き、腑に落ちました。
(訳注)
① skin → 身体的な接触を、美しく婉曲に表現しています。
② feather → 抱くと軽い という意味
③ special → 専用の、個人用の
④ 現在進行形 → ~するつもり
⑤ here → 特定の状況や立場 を表す場合があります。
⑥ perfect → そろっている、欠けていない。
⑦ Whatever → なんなりと~
(Whateverの例文)
A: Yo, I'm quitting my job, divorcing my wife, and moving to South Korea to study Korean full time.
B: Ummm OK. Whatever makes you happy.
A:ああ、僕は仕事を辞めて、妻と離婚して、韓国語を勉強するために韓国に引っ越すんだ。
B:うーん、わかったよ。君が幸せなら何でもいいよ。
[Verse 1]
When you were here before
Couldn't look you in the eye
かつて ここに暮らしていた君とは
目を合わすことが できなかった
You're just like an angel
Your skin makes me cry ①
あたかも 天使のように
君の肌は 感涙をさそい
You float like a feather ②
In a beautiful world
さながら 羽毛のごとく
君は 美しい世界を漂う
I wish I was special ③
You're so fuckin' special
そんな ヤバすぎる君にとっての
特別な存在に なれればいいのに
[Chorus]
But I'm a creep, I'm a weirdo
What the hell am I doing here? ④⑤
だけど 身の毛もよだつ 変り者の俺が
こんな立場で 何ができるというんだ?
I don't belong here
場違いなんだ
[Verse 2]
I don't care if it hurts
I wanna have control
傷ついてもいいから
好きにやらせてくれ
I want a perfect body ⑥
I want a perfect soul
満足な体をくれ
健全な心をくれ
I want you to notice
When I'm not around
想い出してくれ
そばにいない 俺のことを
You're so fuckin' special
I wish I was special
ヤバすぎる君にとっての
特別な存在に なれたらいいのに
[Chorus]
But I'm a creep, I'm a weirdo
What the hell am I doing here?
でも俺は 身の毛もよだつ 変りもの
こんな立場で 何ができるというんだ?
I don't belong here, oh, oh
場違いなんだ oh, oh
[Bridge]
She's running out the door
She's running out
彼女が 部屋を飛び出してゆく
彼女は 走り去る
She run, run, run, run
走り去る 走り去る 走り去る 走り去る
Run
走り去る
[Outro]
Whatever makes you happy ⑦
Whatever you want
君が幸せになるなら なんなりと
思いどおりに すればいい
You're so fuckin' special
I wish I was special
ヤバすぎる君にとっての
特別な存在に なりたかったのに
But I'm a creep, I'm a weirdo
What the hell am I doing here?
でも俺は 身の毛もよだつ 変りもの
この部屋で 何をすればいいんだ?
I don't belong here
I don't belong here
ここに いるべきじゃない