再悲詩 『華はげんそうのままに』 dolorum of Demetori - "Leave Flowers in Fantasy
leave the leaves be, and flowers in fantasy;
葉は葉のままに、花は幻想の中;
fantasies, as we all now, or I alone, in each of them,
幻想とは、人々皆、或いは吾だけが知る様に、どいつもこいつも
lingering the end of a dream.
それぞれの夢の終わりの余韻の中で居る
leave the flowers flowers be, and leave their leaves in fantasy;
花は花のままにしてくれ、華の葉は幻想の中で
do not take from them, O Man, i prithee,
花としての彼女らたちから取りべからず、
嗚呼 人よ 取っては勿れん
take them no more and nevermore;
take ye not O Man;
彼女よりもう二度と、もう再び取らんの事 そうで無ければ
do not make taking (leaf-hid) flowers of their leaves into fantasies.
though even that too, is mercy.
それを取って 葉隠れの花弁を 神隠しに
そうすれば良い
(この様な事でも善となり)
漢文訳
再悲詩 『華はげんそうのままに』 dolorum of Demetori - "Leave Flowers in Fantasy
leave the leaves be, and flowers in fantasy;
葉は葉のままに、花は幻想の中;
留下葉子于葉子,留下花于幻想之中。
fantasies, as we all now, or I alone, in each of them,
幻想とは、人々皆、或いは吾だけが知る様に、どいつもこいつも
幻想是,人人皆知,或者獨孤吾為知,在每枚幻想之中
lingering the end of a dream.
それぞれの夢の終わりの余韻の中で居る
沉湎著夢的終焉的余韻
leave the flowers flowers be, and leave their leaves in fantasy;
花は花のままにしてくれ、華の葉は幻想の中で
讓花于花朵,留下花的葉子于幻想之中。
do not take from them, O Man, i prithee,
花としての彼女らたちから取りべからず、
嗚呼 人よ 取っては勿れん
勿從花朵那 嗚呼 世人
請萬千不可從那花朵的她們那裏
取走
take them no more and nevermore;
take ye not O Man;
彼女よりもう二度と、もう再び取らんの事 そうで無ければ
從她們那裏永遠不再,再而不取走 嗚呼 世人
又或者
do not make taking flowers of their leaves into fantasies.
それを取って 葉隠れの花弁を 神隠しに
そうすれば良い
去取了吧 讓那被葉而隱蔽的花瓣 墮與神隠之中
這依然也是善