映画の翻訳と言えば
映画の翻訳と言えば
戸田奈津子さん
洋画を観ると彼女の名前
を観ない事は無かった
トムクルーズとの仲の良さは
誰もが羨むくらい
その戸田さんが
トムクルーズの通訳を
辞めていたとは知らなかった
「トム」「奈津子」と言い合う仲
でも、年齢的に通訳が
追いつかなくなったと言う理由
確かに80代にはキツイかも
それでも
戸田奈津子さん86歳にして
まだ現役で働いているのも
すごい話で・・・
生涯現役
なんとも羨ましい人生
彼女の翻訳した
映画の本数は数知れないでしょう
数千本に達するのでは?
と勝手に想像して・・・
映画館での
翻訳:戸田奈津子
何度となく観ている
読みやすい字幕
翻訳と通訳の二刀流
彼女以外知らない
そんな偉業ができたのも
そう言う時代に
生まれた戸田さんに
ピッタリはまった
としか思えい
戸田さんの自伝の様な
Keep on Dreamingを
Audibleで聴いてそう思いました
Keep on Dreaming
(双葉文庫) Kindle版
戸田奈津子 (著)
, 金子裕子 (著)
生涯を映画と通訳に
投じた人生
それは、辛いものではなく
とても華やかで
羨ましくもなる
贅沢な華やかさではなく
ハリウッド俳優に愛された?
と言うか信頼された?
そんな人今後出現する事も
ない様に思えます
ヨーロッパ旅行の戸田メソッド
参考になりますが、
怖いもの知らずな戸田さんだから
できるのかも・・・
Kindle版
Audeble版
………………
自己紹介
noteがスキ❤️になってきた。より