見出し画像

[翻訳手帳]#1 元検事総長か、前検事総長か?

この翻訳手帳は、ぼくが韓国語の翻訳をしていて、「あれ?」と思った表現などを書きまとめたページです。

韓国語に「」という単語があります。
日本語では、普通「」と訳します。

・3년 전의 일(3年前の事)

こんな風にです。

簡単そうな単語ですが、落とし穴があります。
「以前の」という意味で役職に使う場合です。

例えば、「以前の社長」という意味で使う場合、日本語では二通りの表現が考えられます。

すぐ前の社長は「前社長」、それ以外は「元社長」というようにです。

ただ、韓国語だと、前でも元でも「전」を使います。
そのため、文章だけだと区別がつきません。
いちいち調べないといけないのです。

最近、新聞記事を見ていたら、こんな文章がありました。

野党の有力な大統領候補である尹錫悦(ユン・ソンニョル)元検事総長が今日、次期大統領選への挑戦を宣言した。

尹氏はすぐ前の検事総長だったので、前検事総長と表現するのが、より正しい表現になると思います。実際、日本の新聞では「前検事総長」と表現するところが多いようです。

ちなみに、翻訳機を使うと「元検事総長」と訳すプログラムが多いので、注意が必要です。

#翻訳
#韓国語
#翻訳手帳
#検事総長
#尹錫悦
#ネコせんせい
#スキしてみて

いいなと思ったら応援しよう!

この記事が参加している募集