#49 “Political Correctness” 知ってる?

今これ書いてるワタクシはまだ中国南方におりまして、台風直撃中?です🙄🙄🙄 吹き飛ばされる前に書きます。

あ、でもこの台風を利用して日本まで吹き飛ばされれば飛行機代タダか🤤🤤


今日は “Political Correctness” 略して “PC” をやりましょう〜〜😋😋

これ大事だから、頭にぶち込みましょうね🙃🙃

(画像 BBC)


まず、

“PC”ってなに!!!!

ですよね?じゃあ定義から!!


Wikipedia (Simple English Wikipedia 簡単な英語で書かれてるウィキペディア)

https://simple.m.wikipedia.org/wiki/Political_correctness

“Political correctness (or PC for short) means using words or behavior which will not offend any group of people.”

→ “Political Correctness” (略して “PC”)はあるグループや人々を不快にさせない語彙の使用や、態度を意味する。


んー、ぼんやりしすぎてる、
んでその次はー?


“Most people think it is important for everyone to be treated equally, fairly and with dignity.”

→多くの人が人を平等に、公平に、尊厳を持って接することを大切だと思ってる。


そりゃそうだ。


つまり、

差別的、人を不快にさせるような語の使用、態度を別の語などに置き換えましょうってこと

ですね (ですよね?)。


具体例を見ないとピンとこないと思うから見ましょう〜🙃🙃


例えば日本語だと、

看護婦→看護師

みたいなことです!!!


英語だと、

これも Wikipedia から、

“...'handicapped' and 'disabled' are no longer considered appropriate...”

→(障がいを持った人に対して) “handicapped”や “disables” を使用するのはもはや適切でないと考えられている。

“...PC term is 'challenged'. This term better reflects the fact they are different, rather than less.”

→PCの観点で言えば、そういう人々には “challenged” が使用されるべき。この語は彼らが「異なる」ということを示のであって「劣っていると」示すものではないから。

なので、PCの観点から言うと、

Handicapped person
Disabled person

よりも、

(Physically/Mentally) challenged person

の方がよいみたい。

“Physically/Mentally”を前につけたのは、これらの語とよく一緒に使用されるからです。

なので上の文は「肉体的に/精神的に障がいを持った人」です。

(⚠️注意⚠️上記はあくまでwikipediaの情報です。)


他には、

古い文献とかだと “man/men” で 「人/人々」を表すことが散見されましたが。いまは当然 “people” などですよね。


いや、もっと色々あるんですけど、ネット環境あまり良くないので、また次回にします🙃🙃🙃










こういう話題って超sensitiveなので書きたくないんですけどね〜。めっちゃ突っ込まれそう。
現にわたくしは上で「彼らは」という言葉を使ったりしてて。これは上の “man/men” の原理になるのかな?別になにも意図してないし、蔑んだりしてないんですけどね。いや、あまり喋らない方がいい。とにかく、「こういうのあるよ」って知っておいて欲しかっただけなのです🥵🤢🥵🤢


英語ネイティヴの感覚が理解できるノート!

これ登録して貰えば記事アップデートした際に通知きまーす→https://line.me/R/ti/p/%40mki6886d
#英語 #英会話 #英文法 #ネイティヴの感覚 #言語学 #認知言語学 #ペラペラ #人生 #ロック #ロックンロール #TOEIC #TOEFL #IELTS #英検 #人生 #文学 #教育 #旅行 #旅 #今を生きる #andymori #銀杏BOYZ #哲学 #料理 #ビジネス #音楽 #コラム

サポート頂けましたら、タメになる記事を書くためのネタ探しの資金として使わせて頂きます。