見出し画像

#60 “ride shotgun” ってどゆ意味?


Taylor Swift の “Our Song” という曲の冒頭に、



“I was riding shotgun...”



って出てきますが、これはどういう意味ですか?😳😳😳



そうです、




「気が狂って、ショットガンの上にのって、足の指で器用に引き金引いてぶっ放す」

って意味ですね🤤🤤





うそです🤥🤥🤥



https://ejje.weblio.jp/content/amp/ride+shotgun

って意味ですって〜〜




なぜ?


Urban Dictionary ↓

→1. 助手席 (“passenger seat”) に乗ること。
これは昔、 “stagecoach” の運転手のとなりに武装した護衛が座ってたことを暗示する表現。


“stagecoach” って

(Wikipedia)

こんなかんじ。


この写真でも、助手席のひと、武器 (ショットガン?) 持って座ってますね〜



つまり、昔はショットガン持った護衛が助手席に座ることが多かったので、そこから時を超えて “ride shotgun” が、「助手席に座る」って意味になったんですね〜。














スラングですからね、カジュアルですからね。
車メーカーの会議とかで、助手席の話するとき、

ガンガン使いましょう🤥🤥🤥

英語ネイティヴの感覚が理解できるノート!


これ登録して貰えば記事アップデートした際に通知きまーす
→https://line.me/R/ti/p/%40mki6886d

#英語 #英会話 #英文法 #ネイティヴの感覚 #言語学 #認知言語学 #ペラペラ #人生 #ロック #ロックンロール #TOEIC #TOEFL #IELTS #英検 #人生 #文学 #教育 #旅行 #旅 #今を生きる #andymori #銀杏BOYZ #哲学 #料理 #ビジネス #音楽 #コラム #TaylorSwift



サポート頂けましたら、タメになる記事を書くためのネタ探しの資金として使わせて頂きます。