見出し画像

【推し事】崩壊:スターレイル「水龍吟」をぼんやり聞いてみた

こんにちは御景です。
最近、作業用BGMにスタレの曲をランダムでだだ流しにしてます。

「水龍吟」は羅浮編で丹恒が海を割るシーンの曲です。かっこいいです。

中国語なんですけどね。

うっかりぼんやり聞いてたら脳内で勝手に英語変換してた。
たぶんぼーっとして聞いてるから何語とか脳みそが判別してなくて「日本語ではないな?じゃあ英語か?」みたいな単純な感じで知ってる単語で変換されたのかなと思う。

それでちょっと脳内変換されたのを一部書き出してみたら面白いことになったから記事にしようと思った。
いや、ぼんやりしててもなんとなく意味繋がってたし文章になってたっぽいしびっくりした。

【元歌詞と日本語訳】
撕裂形骸解放
萬鈞雷霆的巨響
搖撼心魂激盪
驚濤駭浪
胸口鮮血滾燙
淬鍊出爪牙鋒芒
我必身披星光
再臨於重淵之上

形骸を引き裂き解き放つ
雷霆万鈞の咆哮
心魂を激しく揺する
猛り狂う怒涛
胸に滾る鮮血が
爪牙の鋒鋩を練磨する
我 必ずや星光を纏い
再び重淵の上に臨まん

中国語、簡体字じゃなければある程度そのまでも雰囲気が伝わるの、漢字ありがとうってめっちゃ思う。

以下、御景の勝手な脳内変換英語と対訳。対訳はDeepLさん。

Siren she kind for
What letting choose sun
You found think for done
To turn for round
So cloud to think done
To think down to end for mind
Where this saint is gone
The dream chose come the sun

セイレーン
太陽を選び
あなたは
丸くなるように
そう雲を考えて
心の果てまで
この聖人が去った場所
夢は太陽を選んだ

DeepLさんに適当英語をぶっこんだら割とそれっぽく訳されて驚いた。
色々合ってるのどうかは知らない。


ちなみに私は英語は精々海外旅行に行く時に最低限カタカナ英語でゴリ押ししてる程度の能力しかないので、なんとなくそんな風に聞こえたまんま、文法もなんも考えないで書き出しました。

思いっきりゲームのストーリー性と真逆・ぶっ飛んだ感じでもなく、こじつけようと思えば行けるような気もする。

なんだこれ? 面白いな??? 言語遊びか?

なんとなく最近の日本語の曲が作業用BGMにするには気が散る原因も判明。歌詞の意味が解るから作業の手が止まる。あー…そういうことか。

いいなと思ったら応援しよう!

御景那智
よろしければ応援お願いします! いただいたチップはクリエイター活動費に使わせていただきます!

この記事が参加している募集