見出し画像

DeepL翻訳があれば翻訳家はいらないのでは?

DeepLのような高性能な翻訳ツールが登場しても、翻訳家の役割が完全になくなることはありません。理由はいくつかあります。

  1. 文脈やニュアンスの理解

翻訳ツールは文法的に正しい訳を出せますが、文脈や微妙なニュアンスの理解が不十分なことが多いです。たとえば、ジョーク、比喩、皮肉、文化的な背景を考慮した訳が求められる場合、人間の翻訳家のほうが適しています。

  1. クリエイティブな翻訳が必要な分野

文学作品、広告コピー、映画の字幕、ゲームのローカライズなど、単なる直訳ではなく、表現の工夫が求められる翻訳は機械には難しいです。DeepLでも意味が通じない訳になることがあります。

  1. 正確性の保証と修正

法律文書、医療文書、ビジネス契約書などの専門分野の翻訳では、誤訳が致命的な問題を引き起こすことがあります。翻訳ツールはサポートとしては優秀ですが、最終チェックを行う翻訳家は必要です。

  1. 言葉の進化と適応

言語は常に進化しており、新しいスラングや流行語、専門用語が生まれます。翻訳ツールはそれを即座に取り入れるのが難しいため、人間の翻訳家が柔軟に対応する必要があります。

結論

DeepLは翻訳のスピードや効率を向上させる素晴らしいツールですが、機械翻訳+人間の翻訳家による校正が今後の主流になると考えられます。完全に翻訳家が不要になることはなさそうですね。

いいなと思ったら応援しよう!

もいたん|活字中毒
よろしければ応援お願いします! いただいたチップはクリエイターとしての活動費に使わせていただきます!