
Photo by
lana2
DeepL翻訳があれば翻訳家はいらないのでは?
DeepLのような高性能な翻訳ツールが登場しても、翻訳家の役割が完全になくなることはありません。理由はいくつかあります。
文脈やニュアンスの理解
翻訳ツールは文法的に正しい訳を出せますが、文脈や微妙なニュアンスの理解が不十分なことが多いです。たとえば、ジョーク、比喩、皮肉、文化的な背景を考慮した訳が求められる場合、人間の翻訳家のほうが適しています。
クリエイティブな翻訳が必要な分野
文学作品、広告コピー、映画の字幕、ゲームのローカライズなど、単なる直訳ではなく、表現の工夫が求められる翻訳は機械には難しいです。DeepLでも意味が通じない訳になることがあります。
正確性の保証と修正
法律文書、医療文書、ビジネス契約書などの専門分野の翻訳では、誤訳が致命的な問題を引き起こすことがあります。翻訳ツールはサポートとしては優秀ですが、最終チェックを行う翻訳家は必要です。
言葉の進化と適応
言語は常に進化しており、新しいスラングや流行語、専門用語が生まれます。翻訳ツールはそれを即座に取り入れるのが難しいため、人間の翻訳家が柔軟に対応する必要があります。
結論
DeepLは翻訳のスピードや効率を向上させる素晴らしいツールですが、機械翻訳+人間の翻訳家による校正が今後の主流になると考えられます。完全に翻訳家が不要になることはなさそうですね。
いいなと思ったら応援しよう!
