過去の解釈を脇に置く (vol 219)
あいつは〇〇だったから
気が付けばよく使っている気がします。誰かに対してラベルを貼る。
仮に声に出さなくても
「彼は××の活動に批判的だった」
と思った瞬間に、スタート地点がそこになります。私自身もマネジャーに対するラベリングをしてしまいます。
「また、あいつは文句言ってくるんだろうな~。」
「前回は批判的だったから、他のマネジャーに影響が出ないようにどう説得するかを準備しておこう。」
話しをする場で何か言って来ようものなら
「あっ、また批判だ」と片耳が閉じてしまっている自分がいます。傾聴?できるわけがない。対話の始まり時点から、バイアスがかかった状態では、良いゴールには到達できません。
コーチングを学んだ身でありながら、残念な状態。分かっているけれど、自分ごとに対しては修正は難しいものです。
実は、これに気が付かされたのは、マネジャーたちの議論を脇から観察していた時。自分には甘く、他人に厳しい第三者目線(笑)。岡目八目、でした。
「彼女、バイアスかかって議論始めとるんちゃうかな~」
「そんな、昔の話持ち出したらいかんがな」
と感じた時でした。得意の天唾が降りかかってきました。
「んっ?」
私が以前に「批判」とした内容、実は彼にはより良いアイデアの提案だったかもしれない。
「批判」と受け取ったのは私の解釈であって、彼自身や周囲は別の解釈で話をしていたのかもしれない。
以前の解釈をひきずって議論や対話を始めたら、中立の立場は維持できそうにありません。言い換えれば公平な議論や判断もできなくなってしまう。拠点長やマネジャーがこれをやっている会社、まずいでしょう。
反省、反省の社内シェアです。
あの時のことは、「水に流して」と日本語では言います。
過去にとらわれるのではなく、「今」に焦点を当てて議論しよう、という意味の言葉とも言えます。
マネジメントとして、フレッシュな気持ちで相手に対峙する気持ち。
対話や議論を始めるときに、「まず、前回までの関係性は水に流して」と言い聞かせるといいのかもしれません。
ちなみに、ツイート発信した時は、思いつかなかった言葉ですが、
この「水に流す」、英語では “put ~ behind” って言うみたい。あるいは、 "water under the bridge" 「今の川の水は過去と同じじゃない、今は今」といったところでしょうか。
最後までお読みいただき、ありがとうございます。