[万葉]Spring has passed (巻1.28)
大和歌を英訳で読むマガジン(2) の第2回は万葉集巻1の28番の歌です。
春過ぎて 夏来るらし 白妙の 衣乾したり 天の香具山
春が過ぎて夏が来たらしい。白い布の衣が乾してある、天の香具山。(英語万葉集)
作者は持統天皇 (645-703) とされています。
[里中満智子『天上の虹——持統天皇物語』]
万葉集が「翻訳しやすい」と言われる理由が本歌の大和ことばに見られると、リービ英雄氏はいいます。どういうことなのでしょう。
英訳を通してこの歌をながめてみます。
*
目次
読み下し文
英訳
解釈
日本学術振興会訳
T. E. McAuley 訳 (百人一首版)
Peter MacMillan 訳 (百人一首版)
*
【マガジンの案内】
名称:大和歌を英語で読む(2)
内容:大和歌を英訳で読んでゆく。最初は万葉集
分量:1マガジンあたり5本を収録(予定)
価格:1マガジンが1,000円。個別の記事の分売もします
方法:詩学(poetics)的関心から、日英の詩のことばを比較
*
■ 参考文献 ([]内は本稿での略称)
・高木・五味・大野『日本古典文學大系 萬葉集』(岩波書店、1957)[古典大系]
・青木・井手・伊藤・清水・橋本『新潮日本古典集成〈新装版〉萬葉集』、1976[古典集成]
・伊藤博『新版 万葉集』、角川学芸出版、2009[新版万葉集]
・伊藤博『萬葉集釋注』、集英社文庫、2005[釋注]
・中西進『古代史で楽しむ万葉集』、角川学芸出版、2010[古代史]
・中西進『万葉集 全訳注原文付』(講談社、2013)[全訳注]
・大野・佐竹・前田『岩波古語辞典 補訂版』(岩波書店、1990)[岩波古語]
・大野晋『古典基礎語辞典』、角川学芸出版、2011[基礎語]
・秋山・渡辺『詳説古語辞典』、三省堂、2000 [詳説古語]
・中村幸弘『ベネッセ 全訳古語辞典』、ベネッセコーポレーション、2007 [ベネッセ]
・リービ英雄『英語で読む万葉集』、岩波新書、2004[英語万葉集]
・島津忠夫『新版 百人一首』、角川書店、1999 [新版百人一首]
・ピーター・J. マクミラン『英語で読む百人一首』、文藝春秋、2017
・万葉神事語辞典 、國學院大學、2009
・Nippon Gakujutsu Shinkokai, 'The Manyoshu', Columbia UP, 1965
・Geoffrey Bownas, 'The Penguin Book of Japanese Verse', Penguin Classics, 2009
・T. E. McAuley, 'An Anthology of Classical Japanese Poetry', www.wakapoetry.net, 2016
・Ian Hideo Levy, 'Hitomaro and the Birth of Japanese Lyricism', Princeton UP, 1984
・Anne Commons, 'Hitomaro: Poet as God', Brill, 2009
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?