To my diary. 54「ラズベリーを踏む。」
彼女が横たわる白い部屋。
甘酸っぱい香りが閉じ込められて、見るに耐えない鮮やかさは彼女から精を奪い、咲き乱れているようだ。
床と壁に紫がかった赤色が艷られていた。
これは彼女の狂気と理性、そして官能を表し、彼女の中で壮絶な物語が繰り広げられているのだと逆再生するようにして想像する。
すでに絶望を感じとったであろう彼女の目尻から綺麗なものが零れ落ちる。拭き取ると鋭い眼光で睨みつけられた。
勢いよく仰向けになった。きっと、見たいと足掻いていたものが見ることが出来ないと察したのだろう。
彼女みたいな子は初めてだった。
だから、それなりに特別になりつつある。
夕日のように穏やかに笑う彼女をさらいたくなったあの衝動は、自分自身も踏みつけていた。
踏みつけるだけじゃ飽き足らず、地に押し込むようにして目を背けさせる。
あぁ、見えないものに辱められている感じがしてたまらない。
しかし、この状態を保とうとしてるが保てていないのが現状だ。
いつしか、彼女が好きだというラズベリーは元からそうだったかのように籠から転げ出されていた。
この場を忘れないと言うように思い切り息を吸い、吐き出していた。
これからどうなるかとドキドキしていた。
彼女に見せると自ら部屋へ飛び込んだ。
2時間後、涙ぐんでこっちを見た。
3日経って彼女の周りだけがドロドロになった。
数日後、聞き取れない声を発しながら発狂した。
壁に塗りたくられたものはまるでジャムだった。なんて無惨なんだ。
抗えなくなった彼女ではないとはいえ、落ち着いて相手をすることができないこっちの気持ちもわかってほしい。
辺りには、他人はもちろん彼女自身も二度と再現できないものが残っていた。
終わり
(英訳 English translation)
Step on the raspberries.
The white room where she lies.
The sweet and sour scent is trapped, and the unbearable vividness deprives her of her spirit and seems to be in full bloom.
The floor and walls were covered with purplish red.
This represents her madness, reason, and sensuality, and I imagine it playing in reverse as a spectacular story unfolds within.
Beautiful things spill from the corners of her eyes that you would have already felt absolutely. When I wiped it off, I was glared with a sharp eye.
I lay on my back vigorously. I'm sure I thought I couldn't see what I was struggling to see.
It was the first time for a child like her.
Therefore, it is becoming special as it is.
The urge to kidnap her, laughing calmly like the setting sun, was trampling herself.
It's not enough to just step on it, just push it into the ground and turn your eyes away.
Oh, I can't help feeling humiliated by what I can't see.
However, the current situation is that they are trying to maintain this state but have not.
At some point, the raspberry that she liked was rolled out of the basket as if it had been.
I took a deep breath and exhaled as if I would never forget this place.
I was thrilled about what would happen in the future.
When I showed her, I jumped into the room myself.
Ten minutes later, I saw this with tears.
Twenty minutes later, only around her became muddy.
A few hours later, he went mad with an inaudible voice.
What was painted on the wall was jam.
How miserable.
Even though she isn't irresistible, I want her to understand how she feels unable to calmly deal with her.
There were still things around her that could never be reproduced, let alone others.
end.
#日記 #diary #note #ブログ #詩 #ポエム #短編 #監禁 #ラズベリー #人間 #ショートショート #小説 #短編小説 #恋愛 #恋 #片思い #切ない #失恋 #英訳 #英語 #english #熟成下書き