マガジンのカバー画像

英詩の翻訳集

4
運営しているクリエイター

#英詩

私訳:T.S. エリオット『荒れ地』(1922年)より「死者の埋葬」の冒頭部分

一 死者の埋葬(1/4)

四月は一番残酷な月だ。
死んでいた土地にライラックを育み、
記憶と願望を混ぜ合わせ、
眠っていた根を春の雨で起こしていく。
冬は僕らを暖めてくれた。
忘却の雪で地面を覆い、
乾いた塊茎で小さな命を養っていた。
夏は僕らを驚かせた。シュタルンベルクの湖は
夕立に見舞われた。僕らは並木で雨宿りをし、
日が出たところでホーフガルテンの庭園へ向かい、
コーヒーを飲み、一時間くら

もっとみる

翻訳:W.ワーズワース「彼女は喜びの幻だった」

【記事について】今年はワーズワースの生誕250周年というわけで、滑り込みで翻訳しました。以前に「虹」を訳したことがあるので、今度は恋愛詩にしてみようと思い、She was a Phantom of delightを選びました。

【日本語訳】彼女は喜びの幻だった
僕の視界で彼女が初めてきらめいたときのことだ。
愛おしい影が放たれて
一瞬を飾りつけていった。
彼女の瞳は黄昏どきの星のように美しく

もっとみる
私訳:ウィリアム・ブレイク「イェルサレム」(1808)

私訳:ウィリアム・ブレイク「イェルサレム」(1808)

【日本語訳】

古き時代、あの方の足は踏み入った
イングランドの緑豊かな山脈に。
神のきよらかな子羊が現れたのだ
イングランドの清々しい草原に。

あの神々しい表情は照らしたのだろうか
この煙で曇った丘陵を。
ここにイェルサレムは築かれたのだろうか
暗いサタンの工場地帯に。

私に燃え上がる金の弓を渡せ。
私に願いの矢を渡せ。
私に槍を渡せ。おお、煙の雲よ、散れ!
私に炎の戦車を渡せ!

精神の闘

もっとみる
私訳:エミリー・ディキンソン「林檎の樹に降るひとしずく」(「雨の詩」)

私訳:エミリー・ディキンソン「林檎の樹に降るひとしずく」(「雨の詩」)

【日本語訳】

林檎の樹に降るひとしずく
屋根の上にもひとしずく。
軒には六回、キスの音
切妻からは笑い声。

雫は川へと加わって
川は海へと加わった。
私はひとり推し量る、雫が真珠だったなら、
どうネックレスにしようかと!

舞う土埃も帰り道
浮かれた様子の鳥の歌。
陽射しが帽子を放り投げ
きらめき残る果樹の園。

竪琴たちのさみしさを
幸せな風が洗い落とす。
東に一つの旗が立ち
お祭り騒ぎを締

もっとみる