旧仮名遣いと韓国漢字音①蝶蝶(テフテフ)の「フ」は韓国で生きている
救急車か急救車か。
迷ったら韓国語で言ってみよう。
구급차だから救急車だとすぐわかる。
救助、野球、求愛など「求」が入っているものは韓国語でも全て「구」。
救も急も今は「キュウ」と書くので「キュウキュウシャ」だとどちらか区別がつかないが、戦前の旧仮名遣いでは救「キウ」、急「キフ」と書いたので「キウキフシヤ」となる。大昔は「キウ」と「キフ」では同じ「キュウ」でも発音も微妙に違ったらしい。급(急)のパッチム「ㅂ(p)」には「フ」の音が残っているわけだ。(一方の「ウ」はこの場合は韓国語でも「ㅜ(u)」だが、他の音になる場合もある。)
旧仮名遣いに馴染みのない人でも、蝶蝶(チョウチョウ)を昔は「テフテフ」と書いたというのは聞いたことがあるだろう。
これらの「フ」は日本語(の現代仮名遣い)では全て「ウ」に置き換えられて消えてしまったが、韓国語では以下の通り、ちゃんと「|ㅂ《p》」パッチムとして生きているのだ。
以下、旧仮名遣いとハングルのフリガナを比較すると、いかに似ているかがおわかりだと思う。
逆に言えば、旧仮名遣いを知っていれば、漢字の韓国語音を正しく類推しやすいと言うことだ。
例えば上の表からの組み合わせで「集合」「合法」「挿入」はそれぞれ「집합《チプハプ》」「합법《ハプポプ》」「삽입《サプイプ》」となり、現代人は「なんでそんなところに「プ」が入るのだろう?」と疑問に思うかもしれないが、旧仮名遣いで「シフガフ」「ガフハフ」「サフニフ」と書けば「フ」=「プ」なんだとすんなり入ってくるだろう。
とは言え、手書きを殆どせず変換で文章を書く現代では、救急車か急救車かを迷う人もいるまい。
因みに中国語では「急救車」と言うらしいので、どっちでもいいのかも(笑)
他にも「オウ(旧アウ)」や「カ(旧クヮ)」など、旧仮名遣いと韓国語の漢字音とに規則性が存在するものがあるが、それについてはまた後日、追加したい。
#日本語 #漢字 #同音異義語 #同音漢字 #韓国語 #日韓対照言語学 #対照言語学 #한국어 #일본어 #한자 #旧仮名遣い #歴史的仮名遣い #中国語 #朝鮮語
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?