マガジンのカバー画像

日韓の漢字語の違い 한/일 한자어의 차이점

10
運営しているクリエイター

#代用字

日韓の漢字語の違い~同義異字語:代用字の功罪

日韓の漢字語の違い~同義異字語:代用字の功罪

「漢字語」という共通項を持つ日本語と韓国語。日本人にとって韓国語がいかに学びやすい言語であるかということは、前書き①と②で述べた通りで、「日本人は韓国語の単語の半分を最初から知っている」と少々乱暴な自説も展開した。

韓国語を学びたての頃は、この恩恵を十分に受けて、韓国語の漢字語の単語がスラスラと頭に入って来る。それは間違いない。
ところが、レベルが中級以上になってくると(これを読んでいる人の多く

もっとみる
日韓の漢字語の違い~慣用音による音の不一致

日韓の漢字語の違い~慣用音による音の不一致

日本語と韓国語で使われる漢字語の多くが、意味だけでなく発音もそっくりなので、日本語と同じように発音しても通じる場合が多い。

などはほぼ100%同じ発音だし、

などは、そのままでも通じるが、右に書いた注釈のようにちょっと工夫するとさらに韓国語らしい音になる。

念のために言っておくが、これは「カバン」(가방)、「満タン」(만땅)、「靴」(구두)のように、日本から韓国に外来語として入って定着したた

もっとみる