Libra:最近の翻訳ツールの雑多な所感(その2)
▼テック短信
今回は,前回の「Libra:最近の翻訳ツールの雑多な所感」の続編みたいな立ち位置.ただ,文量はものすごく少ない.利用していて,ふと思った疑問点についてのメモみたいな感じ.
◇なぜ,この2つでここまで違うのか?
ある記事(POLITICO EU版)を翻訳していて,ふと思った疑問点.以下の画像は,同じ文章を翻訳した際の,「DeepL」と「みらい翻訳」での結果の違い.おまけで,「Google翻訳」での結果の画像もつけてある.
<みらい翻訳>
<DeepL>
<Google翻訳>
上記の3つの画像を比較すると,Google翻訳が一番精度が高く,次点でDeepL,そして最も精度が低いのが“みらい翻訳”という結果となった.だが,この3つでなぜここまで結果が異なるのだろうか.
翻訳ツールの内部構造についてはまったくの素人のため,原因はよくわからないが,個人的には面白い結果である.というのも,この翻訳精度の優劣は,常に一定しているわけではなく,翻訳対象の文章によって,翻訳精度が上下するからだ.書き手によって,それぞれの翻訳ツールで翻訳精度が左右するというのであれば,それはどのような条件や要因から生じているのだろうか?
―――――
▼本マガジンについて(以下の記事冒頭)
いいなと思ったら応援しよう!
今日よりも素晴らしい明日のために――.
まず世界を知り,そして考えること.
貴方が生きるこの世界について,一緒に考えてみませんか?