見出し画像

アデルの代表曲!『Rolling in the Deep』をわかりやすく和訳・英語解説!

今回はアデルの代表曲である『Rolling in the Deep』を解説します!

アデルの2枚目のアルバムとなる「21」に収録された曲で、浮気を繰り返す恋人に対する怒りの心境を歌詞にした楽曲です。リリース以降、ビルボードなどで上位にランクインし、グラミー賞まで獲得した、アデルの出世作とも言える曲です。

数年前に日本でも流行っていたので、PVを見たことがある人も多いのではないでしょうか?山積みになった割れたコーヒーカップが特徴的なPVです。当時のアデルの気持ちを汲み取りながら聴いてください。

曲名:Rolling in the Deep
アーティスト名:Adele
収録アルバム:21
日本語訳:Kiyoshi

There's a fire starting in my heart
Reaching a fever pitch and it's bringing me out the dark
Finally, I can see you crystal clear
Go ahead and sell me out and I'll lay your ship (shit) bare
私の中でメラメラと燃え始める炎
今にも怒りが頂点に達しそう、もう暗い気持ちとはオサラバね
ようやくあなたの本性がわかったわ
どうぞ裏切りなさい、私もあなたのクズっぷりを暴露してやるから

Fire(炎)はアデルの怒りの感情を表しています。相手の男に対する怒りの感情が少しずつ大きくなっていき、fever pitch(最高潮)に到達するときに暗闇にいたアデルを炎がパッと明るく照らしてくれるという比喩表現を使った歌詞からスタートです。

Crystal clear(はっきりと明確に)は何かが明瞭になったときのことを指しますが、ここでは相手の男の裏切りがバレて、本性が剥き出しになったことを意味しています。

ちなみに公的な場で shit という言葉を使うのは憚られるので、代わりに ship という言葉が代用されています。

See how I'll leave with every piece of you
Don't underestimate the things that I will do
There's a fire starting in my heart
Reaching a fever pitch, and it's bringing me out the dark
これから着実にあなたを破滅へと導くから
私がやろうとしていること、バカにしない方がいいわよ
私の中でメラメラと燃え始める炎
今にも怒りが頂点に達しそう、もう暗い気持ちとはオサラバね

Every piece of you(あなたの全ての片鱗)は、相手を脅す時に使われる表現で、「跡形も残らないように消してやる」というニュアンスの意味。

Underestimate は「〜を過小評価する」という意味で、簡単に言えば「私のこと舐めんなよ」と言ってる感じ。

The scars of your love remind me of us
They keep me thinkin' that we almost had it all
The scars of your love, they leave me breathless
I can't help feeling
心に負った愛の傷、二人で過ごした時間を思い出すわ
あんなに深く愛し合っていたのに
心に負った愛の傷、息が苦しくなる
こう思わずにはいられないわ

この曲の中では it all という表現がたくさん出てきますが、意味は「二人の恋愛にまつわることの全て」です。

安定した生活、愛し合う二人、期待した将来…など。それら全てを私たちは手にできたはずなのに…というアデルの嘆きの感情が溢れているパートです。

We could've had it all
(You're gonna wish you never had met me)
Rolling in the deep (Tears are gonna fall, rolling in the deep)
You had my heart inside of your hand
And you played it to the beat
私たちは結ばれる運命だったのに
(こんな女と出会わなければ良かったと思うでしょうね)
愛に溢れた二人の生活(涙がこぼれて、奈落へと落ちていく)
でもあなたは私の心を掴んで
音楽に合わせてもてあそんだのよ

サビでも could’ve had it all(すべてを手にできたのに)と言っています。アデルはこの恋愛にとても大きな期待を寄せていたのですね。

Rolling in the deep の意味は諸説ありますが、今回は個人的な解釈を紹介します。
Roll in には様々な意味がありますが、ここでは「〜という感情にふける」がニュアンス的に近いでしょう。

The deep とは相手に対する「深い愛情」を指します。要するにここでアデルは、彼との生活を思い出し深い愛情にふけっていることを意味します。

でも相手の男はそんなアデルの愛情を踏み躙り、ビートに合わせてもてあそんだと言っています。最低な男ですね。

Baby, I have no story to be told
But I've heard one on you, now I'm gonna make your head burn
Think of me in the depths of your despair
Make a home down there, as mine sure won't be shared
ベイビー、私には暴露されるような話なんてない
あなたの話は聞いたけどね、もう地獄を見せてやるわ
絶望のどん底で私のことを思い出せばいい
そこをあなたの住処にすればいいわ、私の家にはもう入らせないから

相手の男の噂を耳にしたアデルは、ついに復讐しようと決意します。そして作られたのがこの楽曲『Rolling in the Deep』です。

この曲を世界中の人に聞かせて、あなたの素性を知らしめ、絶望してしまえ、と吐きかけるように歌詞にしています。

The scars of your love remind me of us
They keep me thinkin' that we almost had it all
The scars of your love, they leave me breathless
I can't help feeling
心に負った愛の傷、二人で過ごした時間を思い出すわ
あんなに深く愛し合っていたのに
心に負った愛の傷、息が苦しくなる
こう思わずにはいられないわ

We could've had it all
(You're gonna wish you never had met me)
Rolling in the deep (Tears are gonna fall, rolling in the deep)
You had my heart inside of your hand
And you played it to the beat
私たちは結ばれる運命だったのに
(こんな女と出会わなければ良かったと思うでしょうね)
愛に溢れた二人の生活(涙がこぼれて、奈落へと落ちていく)
でもあなたは私の心を掴んで
音楽に合わせてもてあそんだのよ

Could've had it all
Rolling in the deep
You had my heart inside of your hand
But you played it with a beating
結ばれる運命だったのに
愛に満ちた二人の生活
でもあなたは私の心を掴んで
音楽に合わせてもてあそんだの

Throw your soul through every open door (Ooh woah, oh)
Count your blessings to find what you look for (Woah)
Turn my sorrow into treasured gold (Ooh woah, oh)
You'll pay me back in kind and reap just what you sow
開かれたドアからあなたの魂を売ればいい
あなたの欲しいものはすぐ目の前にあるのに
私はこの悲しみを何か素敵なもの変えてみせるわ
あなたは後悔することになるけど、自業自得ね

Count your blessings で「あなたの幸福を数えなさい」という意味になり、ここでは暗に「私といられることを幸せに思いなさい」と言っています。そうすればあなたの望むものは見つかるのに…と続きます。

Reap just what you sow は「蒔いた種を刈り取ることになる」という聖書から引用された言葉。日本語で言えば因果応報、自業自得に近いですね。

(You're gonna wish you never had met me)
We could've had it all (Tears are gonna fall, rolling in the deep)
We could've had it all, yeah
It all, it all, it all
(こんな女と出会わなければ良かったと思うでしょうね)
結ばれる運命だったのに(涙がこぼれて、奈落へと落ちていく)
私たちは結ばれるはずだったの
そう、運命の二人だったの

We could've had it all
(You're gonna wish you never had met me)
Rolling in the deep (Tears are gonna fall, rolling in the deep)
You had my heart inside of your hand
And you played it to the beat
私たちは結ばれる運命だったのに
(こんな女と出会わなければ良かったと思うでしょうね)
愛に溢れた二人の生活(涙がこぼれて、奈落へと落ちていく)
でもあなたは私の心を掴んで
音楽に合わせてもてあそんだのよ

Could've had it all
(You're gonna wish you never had met me)
Rolling in the deep (Tears are gonna fall, rolling in the deep)
You had my heart inside of your hand
運命の二人だったのに
(私と出会わなければ良かったと思うはず)
愛に満ちた二人の生活(涙がこぼれて、奈落へと落ちていく)
でもあなたは私の心を掴んで

But you played it, you played it, you played it
You played it to the beat
あなたは私をコケにするかのように
音楽に合わせてもてあそんだの

おわりに

この曲は思ったよりもアデルの怒りが爆発していて、訳していてヒヤヒヤしました笑

歌詞もさることながら、アデルの歌唱力が最大限に発揮されている曲でもあると思います。

僕も何回かカラオケで歌おうとしたことがあるけど、毎回喉が潰れる…w

少しでもお役に立てれば嬉しいです。

それでは今回はこの辺で。

See you next time!

この記事が参加している募集

【Buy me lunch. 】 (日本語訳:私に昼食をご馳走してください。笑)