広東語と北京語は違います!
香港で普段使われている中国語はいわゆる華南・広東省の方言となる「広東語」で、日本で俗にいわれている「北京語」とは中国の標準語に値し、以下「標準語」とします。
但し、私は中国語の教師や研究者ではありませんので、あくまで概要を紹介したいと思います。
【声調】
変調などパターンが違います。
標準語
それに対し・・・
広東語
最低『6声』
(私が香港大学、中文大学で学んだ際は『7声』でした)
【読み方】
一般的に、外国人が中国語を学ぶ際はローマ字を用いた発音表記法の『ピンイン』で勉強します。
例えば
「こんにちは」
標準語
你好 → hǐ hǎo(ニーハオ)
このローマ字上の "v" は中くぼみの『3声』
これらは母音上に付き声調を表しています。ない場合はフラットにさりげなくと習いました。
広東語
你好 → nei5 hou2(ネイホウ)
一般的に声調番号をローマ字の後ろに付けて表すことが主流のようですが、香港の大学では「néih hóu」と表記し、「néih」の "h" は低い+上がっているので5声を示します。
香港やマカオでは、ぜひ「你好:nei5 hou2(ネイホウ)」を使ってみてください。
【字体】
標準語
簡体字(中華人民共和国で制定された漢字を簡略化した字体)
広東語
繁体字(簡単にいえば筆画が多い漢字)
例えば、ニワトリの「鶏」
簡体字 → 鸡(jī:ジ)
繁体字 → 鷄(gai1:ガイ)
と、字体だけでなく、読み方も全く違うのが分かりますね。
いかがでしたでしょうか?
私の習慣で、今後も記事内にちょこちょこ広東語も交えていきますので、よかったらフォローしてチェックしてみてくださいね。