
「訳詩」考 03
今はCDの時代もDVDの時代も過ぎ去り
ネット配信による高画質・高音質の
デジタルメディアが主流となっているが、
私が大学に入った40年前の頃は
やっとCDなるものが出回り始めた時期だった。
初めて聴いたCDは確か
カール・ベーム指揮の『第九』、
思った以上に音がキンキンと聴こえてきて、
あまり良い印象ではなかったと記憶している。
当時の私は友人から中古のレコードプレーヤーと
プリメインアンプを譲ってもらったばかりで、
暇を見つけては中古LPを買い漁りに都心に出ては
神田や馬場、池袋の中古レコード屋を巡ったものだった。
ある日、友人から
「ヴンダーリッヒというテノールはいいぞ。」
と紹介され、神田で1枚の中古LPを入手した。
それはグラモフォンから発売されていた
『奥様お手をどうぞ/フリッツ・ヴンダーリッヒ』
という廉価版LPで、
オペラ歌手によるポピュラーソング集という
まあ、よくあるパターンの一枚だったのだが、
B面の冒頭の曲を聴いた時は
心底ど肝を抜かれてしまった。
これが、私にとって
『グラナダ』という曲を聴いた最初であった。
※ ※ ※ ※ ※
この『グラナダ』という曲、
テノール歌手のポピュラーナンバーとして知られており、
特にドミンゴやカレーラスなど
スペイン系歌手にとっては十八番とも言えるものだが、
曲の生まれはスペインではない。
メキシコの作曲家アウグスティン・ララ
(Augstin Lala 1900-1969)が32歳の時に書いた作品で、
未だ見ぬグラナダの地に想いを馳せた内容となっている。
さて、今回ここに掲載すべく
色々と対訳を調べてみたのだが、
なかなか妥当なものが見つからぬ。
自分の好きな曲に関しては、
歌詞(原語歌詞)からくるイメージが
既に独自に出来上がってしまっているせいか、
自分の中の詩のイメージと、
レコード解説などに書かれている
歌詞対訳の文章からのイメージの差が、
違和感となってしまうのだろう。
例えば、曲の中の一節だが、
私の手許にあるCDリブレットには
以下のように書かれている。
Granada, tierra ensangrentada
en tardes de toros;
闘牛の昼さがりには
血に染まる土地、グラナダよ
(濱田滋郎訳/Grammophon
『ドミンゴ・スーパー・ベスト』CDリブレットより)
この対訳は逐語訳として完成しており、
これでも十分に歌詞の意味を読み取ることはできる。
しかし、文字の配置、文章の構造が
日本語とスペイン語で異るため、
曲のフレーズやリズムが一致しないのだ。
文法上仕方のない事ではあるのだが、
対訳から曲のイメージ・原詩のポテンシャルを
素直に喚起できない大きな原因でもある。
歌詞を単語別に切り分け、
それぞれの意味を書き出してみると
以下の通りとなる。
「Granada,」 グラナダ
「tierra」 土地・大地
「ensangrentada」 血で汚す・いきり立つ
「en」 ~に
「tardes」 午後
「de」 ~の
「toros;」 闘牛
見てのとおり、先の対訳とは言葉の並びが
逆になっている事が判るだろう。
「グラナダよ、血に染まる土地、闘牛の昼下がりには」
とでも訳すべきなのだろうか?
しかしこのままでは、
おかしな日本語訳になってしまう。
だが、本来の歌であれば
「tardes de toros」に向かって
盛り上がりを見せているのに、
その部分の対訳を見ると
別の箇所の言葉が記されているのも、
ううむ、違和感を覚えずにはいられない。
ちなみに、私がコンサートで歌う際の
パンフレットに載せる訳詩を掲載してみる。
文法的に正しい訳ではないが、
なるべく曲の構造や雰囲気に合わせて
単語を繋いでみた。
「ああ、あいつはこういうイメージで歌っているのだな」
とでも思ってご笑読いただければ幸いである。
・・・・おっと、
極めて個人的な好みにより「文語調」です。
※ ※ ※ ※ ※
"GRANADA" Augstin Lala
Granada, tierra soñada por mi,
mi cantar se vuelve gitano
cuando es para ti;
mi cantar hecho de fantasia,
mi cantar, fior de melancolia
que yo te vengo a dar.
Granada, tierra ensangrentada
en tardes de toros;
mujer que conserva el embrujo
de los ojos moros;
te sueño rebelde y gitana
cubierta de flores,
y beso tu boca de grana,
jugosa manzana
que me habla de amores,
Granada, manola cantada
en coplas preciosas;
no tengo otra cosa que darte
que un ramo de rosas,
de rosas de suave fragancia
que le dieran el marco
a la Virgen Morena.
¡Granada, tu tierra está llena
de lindas mujeres, de sangre y de sol!!
グラナダ (訳詩:小迫良成)
グラナダ、夢に描く大地よ
汝に歌を歌わんとするとき
我は流浪の民の如くになる
いざ歌わん、夢幻織りなす歌を
いざ歌わん、憂愁なる花の歌を
それ汝に捧げん。
グラナダ、血のあふれる大地よ
灼熱の日差しと闘牛の舞う午後よ
ムーア人の瞳のごとく不思議を秘めたる女よ
夢に見るは異教の民、花に包まれた女よ
口づけせん、汝の深紅の唇に
林檎の果汁の滴るがごとく
溢るる愛を囁く唇に
グラナダ、小粋な娘よ
数多(あまた)の歌に謳われるものよ
我が捧ぐるは、只一束の薔薇の花のみ
されどその薔薇は柔らかく、芳しく、
褐色の聖母たる汝の額を飾るにふさわしきもの
グラナダ、汝満ち溢れたる大地よ
美女と、深紅の血と、そして太陽に!
※褐色の聖母※
かつてカトリック両王が褐色の聖母像に礼拝した後、
グラナダを攻略し「レコンキスタ」を完成させた事に由来
※ ※ ※ ※ ※
外国の曲を歌う歌手にとっては
避けては通られぬ道ではあるのだが、
この「詩の翻訳」という作業、
やってみると結構大変だったりする。
漫然と文章の意味を知るという事と、
言葉のニュアンスや韻、
その単語ひとつに込められた
作者のイメージまで考えながら
「文章を作り出す」という事の違いを、
改めて思い知らされる。
世に訳詩・訳詞というものは数あれど、
「名訳詩」「名訳詞」
と呼ばれるものが極めて少ないのも、
うなずける話ではある。
外山正一らの『新体詩抄』が
発表されてから7年後の明治22年、
雑誌『国民之友』の付録として
訳詩集『於母影』が発表された。
編集は森鴎外。
彼は詩集の目次において、
それぞれの詩の表題に
(意)(句)(韻)(調)という印をつけた。
言葉の意味・文章からくるイメージ・韻などの音感、
これらの要素を組み合わせ、
翻訳の手法を四種に分類したのだ。
構造の違う外国語の詩・・
それをどのように翻訳するのか、
何を強調し何を切り捨てるのか、
明治の文豪達も
さぞや頭を悩ませていたのだろう。
※ ※ ※ ※ ※
1997年の1月中旬、
私はグラナダの町を歩いていた。
長年憧れてきたアンダルシア地方だが、
1月のかの地はさすがに寒かった。
町に到着した時は雨、
アルハンブラ宮殿を見学している途中で
やっと雨が上がり
雲の切れ間から陽が差してくる。
濡れた宮殿の中庭は物憂く、どこからか
タルレガのギター曲『アルハンブラ宮殿の思い出』の
メロディが浮かんでくるような情景であった。
対するに、ララの曲のイメージは初夏、
6月に行われるグラナダの祭と、
その祭の最中に行われる闘牛だろうか・・・
あくまで鮮烈に、
土と花の匂いでむせ返るような情景が
この「グラナダ」という曲からは浮かんでくる。